Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Say on Sunday?" - Ну, скажем, в воскресенье?
"Yes, on Sunday." - Хорошо, в воскресенье.
At last she got away, and did not stop in her retreat till she was in the thicket of pollard willows at the lower side of the barton, where she could be quite unseen. Наконец она ускользнула от него и бросилась к ивовым зарослям в дальнем конце двора, где никто ее не видел.
Here Tess flung herself down upon the rustling undergrowth of spear-grass, as upon a bed, and remained crouching in palpitating misery broken by momentary shoots of joy, which her fears about the ending could not altogether suppress. Здесь росла мята. Тэсс упала на траву, словно на кровать, и скорчилась, изнемогая от тоски, которая на мгновение вдруг сменилась радостью, - даже предчувствие конца не могло ее заглушить.
In reality, she was drifting into acquiescence. Действительно, она почти готова была уступить.
Every see-saw of her breath, every wave of her blood, every pulse singing in her ears, was a voice that joined with nature in revolt against her scrupulousness. Каждый ее вздох, каждая капля крови и биение пульса сливали свой голос с голосом природы, восставая против излишней щепетильности.
Reckless, inconsiderate acceptance of him; to close with him at the altar, revealing nothing, and chancing discovery; to snatch ripe pleasure before the iron teeth of pain could have time to shut upon her: that was what love counselled; and in almost a terror of ecstasy Tess divined that, despite her many months of lonely self-chastisement, wrestlings, communings, schemes to lead a future of austere isolation, love's counsel would prevail. Смело и бездумно дать свое согласие, соединиться с Энджелом перед алтарем, ничего не открыв ему в надежде остаться необличенной, вырвать кусочек счастья, раньше чем успеют вонзиться в нее железные когти страдания, - вот к чему толкала ее любовь. Охваченная каким-то экстазом, Тэсс предчувствовала, что, несмотря на многие месяцы тайного самообуздания и борьбы, несмотря на решение вести отныне жизнь суровую и одинокую, любовь в конце концов победит.
The afternoon advanced, and still she remained among the willows. Время шло, а Тэсс все еще оставалась в зарослях.
She heard the rattle of taking down the pails from the forked stands; the "waow-waow!" which accompanied the getting together of the cows. But she did not go to the milking. Она слышала, как гремели подойники, когда их снимали с развилистых кольев, раздался крик "уау-уау!", созывающий стада, но она не пошла доить коров.
They would see her agitation; and the dairyman, thinking the cause to be love alone, would good-naturedly tease her; and that harassment could not be borne. Все заметят, как она взволнована, а хозяин, считая, что причиной ее волнения может быть только влюбленность, начнет добродушно ее поддразнивать - этой пытки она не вынесет.
Her lover must have guessed her overwrought state, and invented some excuse for her non-appearance, for no inquiries were made or calls given. Должно быть, возлюбленный угадал ее состояние и как-нибудь объяснил ее отсутствие, потому что никто не искал и не окликал Тэсс.
At half-past six the sun settled down upon the levels with the aspect of a great forge in the heavens; and presently a monstrous pumpkin-like moon arose on the other hand. В половине седьмого закатилось солнце, и по небу, словно вырвавшееся из гигантского горна, разлилось пламя, а с другой стороны вскоре взошла чудовищная луна, напоминающая тыкву.
The pollard willows, tortured out of their natural shape by incessant choppings, became spiny-haired monsters as they stood up against it. На фоне этой луны, изуродованные постоянной рубкой, ивы походили на щетинистых чудовищ.
She went in and upstairs without a light. Тэсс вошла в дом и, не зажигая света, поднялась наверх.
It was now Wednesday. Это было в среду.
Thursday came, and Angel looked thoughtfully at her from a distance, but intruded in no way upon her. В четверг Энджел задумчиво посматривал на нее издали, но не подходил.
The indoor milkmaids, Marian and the rest, seemed to guess that something definite was afoot, for they did not force any remarks upon her in the bedchamber. Товарки ее по комнате, Мэриэн и две другие, казалось, догадывались, что решительный момент приближается, и, встречаясь с ней в спальне, не досаждали ей своими замечаниями.
Friday passed; Saturday. Миновала пятница; настала суббота.
To-morrow was the day. Завтра предстояло объяснение.
"I shall give way-I shall say yes-I shall let myself marry him-I cannot help it!" she jealously panted, with her hot face to the pillow that night, on hearing one of the other girls sigh his name in her sleep. -Я не устою... скажу - "да"... выйду за него замуж... я ничего не могу поделать! - ревниво шептала она в ту ночь, прижимаясь горячим лицом к подушке, услышав, как одна из девушек бормочет во сне его имя.
"I can't bear to let anybody have him but me! - Я никому не могу его уступить.
Yet it is a wrong to him, and may kill him when he knows! Но это дурно по отношению к нему, это его убьет, когда он узнает!
O my heart-O-O-O!" Сердце... о мое сердце...
XXIX 29
"Now, who mid ye think I've heard news o' this morning?" said Dairyman Crick, as he sat down to breakfast next day, with a riddling gaze round upon the munching men and maids. - А ну-ка, угадайте, про кого я сегодня кое-что слыхал! - сказал фермер Крик, усаживаясь на следующее утро за завтрак и загадочно посматривая на жующих работников и работниц.
"Now, just who mid ye think?" - Ну, как вы думаете, про кого?
One guessed, and another guessed. Mrs Crick did not guess, because she knew already. Двое-трое попытались угадать; миссис Крик молчала, так как ей уже все было известно.
"Well," said the dairyman, "'tis that slack-twisted 'hore's-bird of a feller, Jack Dollop. - Да об этом шалопае и повесе Джеке Доллопе, -объявил Крик.
He's lately got married to a widow-woman." - Он недавно женился на вдове.
"Not Jack Dollop? - Джек Доллоп?
A villain-to think o' that!" said a milker. Вот негодяй! - сказал кто-то из работников.
The name entered quickly into Tess Durbeyfield's consciousness, for it was the name of the lover who had wronged his sweetheart, and had afterwards been so roughly used by the young woman's mother in the butter-churn. Тэсс Дарбейфилд тотчас же вспомнила это имя -имя человека, который обманул свою возлюбленную, а затем спрятался в маслобойку и был сурово наказан матерью молодой женщины.
"And had he married the valiant matron's daughter, as he promised?" asked Angel Clare absently, as he turned over the newspaper he was reading at the little table to which he was always banished by Mrs Crick, in her sense of his gentility. - А он женился, как обещал, на дочери доблестной матроны? - рассеянно спросил Энджел Клэр, отрываясь от газеты, которую читал за отдельным столиком, куда упорно загоняла его миссис Крик из уважения к благородному его происхождению.
"Not he, sir. - Э, нет, сэр!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x