She started. |
Она вздрогнула. |
"Don't ask me. I told you why-partly. |
- Не спрашивайте, я вам объяснила... отчасти. |
I am not good enough-not worthy enough." |
Я недостаточно хороша для вас... я вас недостойна. |
"How? |
- Что это значит? |
Not fine lady enough?" |
То ли, что вы недостаточно образованны? |
"Yes-something like that," murmured she. |
- Да, пожалуй, - прошептала она. |
"Your friends would scorn me." |
- Ваши друзья стали бы меня презирать. |
"Indeed, you mistake them-my father and mother. |
- Вы ошибаетесь... вы не знаете моих родителей. |
As for my brothers, I don't care-" He clasped his fingers behind her back to keep her from slipping away. |
Ну, а что касается братьев, то мне нет дела... - Он обнял ее, опасаясь, как бы она от него не ускользнула. |
"Now-you did not mean it, sweet?-I am sure you did not! |
- Ведь вы не всерьез отказали мне, дорогая? Я уверен, что нет! |
You have made me so restless that I cannot read, or play, or do anything. |
Вы меня так измучили, что я ничего не могу делать - ни читать, ни заниматься музыкой. |
I am in no hurry, Tess, but I want to know-to hear from your own warm lips-that you will some day be mine-any time you may choose; but some day?" |
Я не тороплю вас, Тэсс, но хочу знать, хочу услышать из ваших милых уст, что когда-нибудь вы будете моей - в тот день, который назначите сами, но назначите непременно. |
She could only shake her head and look away from him. |
Она только покачала головой и отвернулась. |
Clare regarded her attentively, conned the characters of her face as if they had been hieroglyphics. |
Клэр пристально смотрел на нее, изучая черты ее лица, словно какие-то иероглифы. |
The denial seemed real. |
По-видимому, она отказала ему вполне серьезно. |
"Then I ought not to hold you in this way-ought I? |
- Значит, я не смею вас обнимать... не смею? |
I have no right to you-no right to seek out where you are, or walk with you! |
У меня нет никаких прав на вас... я не вправе подойти к вам, гулять с вами? |
Honestly, Tess, do you love any other man?" |
Скажите по чести, Тэсс, вы любите другого? |
"How can you ask?" she said, with continued self-suppression. |
- Как можете вы спрашивать? - проговорила она, пытаясь не потерять контроля над собой. |
"I almost know that you do not. |
- Я почти знаю, что не любите. |
But then, why do you repulse me?" |
Но в таком случае почему же вы меня отталкиваете? |
"I don't repulse you. |
- Я вас не отталкиваю. |
I like you to-tell me you love me; and you may always tell me so as you go about with me-and never offend me." |
Мне... мне приятно, когда вы говорите, что любите меня, и вы можете всегда говорить об этом, когда мы вместе... и никогда я не рассержусь. |
"But you will not accept me as a husband?" |
- Но выйти за меня вы не хотите? |
"Ah-that's different-it is for your good, indeed, my dearest! |
-А это другое дело... это для вашего же блага, милый! |
O, believe me, it is only for your sake! |
Поверьте мне, это только ради вас! |
I don't like to give myself the great happiness o' promising to be yours in that way-because-because I am SURE I ought not to do it." |
Я была бы бесконечно счастлива, если бы могла обещать вам стать вашей женой, но... но я уверена, что не должна это делать. |
"But you will make me happy!" |
- Но с вами я буду счастлив! |
"Ah-you think so, but you don't know!" |
- Да, вы так думаете, а если будет не так? |
At such times as this, apprehending the grounds of her refusal to be her modest sense of incompetence in matters social and polite, he would say that she was wonderfully well-informed and versatile-which was certainly true, her natural quickness and her admiration for him having led her to pick up his vocabulary, his accent, and fragments of his knowledge, to a surprising extent. |
В подобных случаях, предполагая, что она из скромности считает себя неподходящей для него женой, так как не умеет вести себя в обществе, он начинал ее убеждать, говорил о восприимчивости и гибкости ее ума; и он не лгал: Тэсс была умна от природы, а любовь к Клэру помогла ей усвоить его словарь, произношение и с удивительной быстротой почерпнуть от него кое-какие знания. |
After these tender contests and her victory she would go away by herself under the remotest cow, if at milking-time, or into the sedge or into her room, if at a leisure interval, and mourn silently, not a minute after an apparently phlegmatic negative. |
После этих нежных споров, одержав победу, она шла в дальний конец луга доить отбившуюся от стада корову, а если никакой работы не было, пряталась в осоке либо уходила в свою комнату и тихо плакала - всего лишь через несколько минут после своего внешне равнодушного отказа. |
The struggle was so fearful; her own heart was so strongly on the side of his-two ardent hearts against one poor little conscience-that she tried to fortify her resolution by every means in her power. |
Тэсс выдерживала тяжелую борьбу; сердце ее было на его стороне - два пламенных сердца боролись с бедной маленькой совестью, - и Тэсс всеми доступными средствами пыталась подкрепить свою решимость. |
She had come to Talbothays with a made-up mind. On no account could she agree to a step which might afterwards cause bitter rueing to her husband for his blindness in wedding her. |
Она приехала в Тэлботейс, твердо зная, что ни при каких условиях не сделает шага, который впоследствии заставил бы ее мужа горько раскаиваться в своей слепоте. |
And she held that what her conscience had decided for her when her mind was unbiassed ought not to be overruled now. |
И она твердила себе, что требование ее совести, которому она готова была подчиниться в те дни, когда могла мыслить трезво, не должно и теперь остаться втуне. |
"Why don't somebody tell him all about me?" she said. |
"Почему никто не расскажет ему обо мне? -думала она. |
"It was only forty miles off-why hasn't it reached here? |
- Ведь это случилось всего за сорок миль отсюда? Почему не дошли сюда слухи? |
Somebody must know!" |
Ведь должен же кто-нибудь знать?" |
Yet nobody seemed to know; nobody told him. |
Но никто, казалось, не знал, никто не сказал ему. |
For two or three days no more was said. |
В течение следующих двух-трех дней они не разговаривали на эту тему. |
She guessed from the sad countenances of her chamber companions that they regarded her not only as the favourite, but as the chosen; but they could see for themselves that she did not put herself in his way. |
По грустным лицам своих товарок Тэсс догадывалась, что они видят в ней его счастливую избранницу. Однако они не могли не заметить, что она избегает его по мере сил. |