Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She started. Она вздрогнула.
"Don't ask me. I told you why-partly. - Не спрашивайте, я вам объяснила... отчасти.
I am not good enough-not worthy enough." Я недостаточно хороша для вас... я вас недостойна.
"How? - Что это значит?
Not fine lady enough?" То ли, что вы недостаточно образованны?
"Yes-something like that," murmured she. - Да, пожалуй, - прошептала она.
"Your friends would scorn me." - Ваши друзья стали бы меня презирать.
"Indeed, you mistake them-my father and mother. - Вы ошибаетесь... вы не знаете моих родителей.
As for my brothers, I don't care-" He clasped his fingers behind her back to keep her from slipping away. Ну, а что касается братьев, то мне нет дела... - Он обнял ее, опасаясь, как бы она от него не ускользнула.
"Now-you did not mean it, sweet?-I am sure you did not! - Ведь вы не всерьез отказали мне, дорогая? Я уверен, что нет!
You have made me so restless that I cannot read, or play, or do anything. Вы меня так измучили, что я ничего не могу делать - ни читать, ни заниматься музыкой.
I am in no hurry, Tess, but I want to know-to hear from your own warm lips-that you will some day be mine-any time you may choose; but some day?" Я не тороплю вас, Тэсс, но хочу знать, хочу услышать из ваших милых уст, что когда-нибудь вы будете моей - в тот день, который назначите сами, но назначите непременно.
She could only shake her head and look away from him. Она только покачала головой и отвернулась.
Clare regarded her attentively, conned the characters of her face as if they had been hieroglyphics. Клэр пристально смотрел на нее, изучая черты ее лица, словно какие-то иероглифы.
The denial seemed real. По-видимому, она отказала ему вполне серьезно.
"Then I ought not to hold you in this way-ought I? - Значит, я не смею вас обнимать... не смею?
I have no right to you-no right to seek out where you are, or walk with you! У меня нет никаких прав на вас... я не вправе подойти к вам, гулять с вами?
Honestly, Tess, do you love any other man?" Скажите по чести, Тэсс, вы любите другого?
"How can you ask?" she said, with continued self-suppression. - Как можете вы спрашивать? - проговорила она, пытаясь не потерять контроля над собой.
"I almost know that you do not. - Я почти знаю, что не любите.
But then, why do you repulse me?" Но в таком случае почему же вы меня отталкиваете?
"I don't repulse you. - Я вас не отталкиваю.
I like you to-tell me you love me; and you may always tell me so as you go about with me-and never offend me." Мне... мне приятно, когда вы говорите, что любите меня, и вы можете всегда говорить об этом, когда мы вместе... и никогда я не рассержусь.
"But you will not accept me as a husband?" - Но выйти за меня вы не хотите?
"Ah-that's different-it is for your good, indeed, my dearest! -А это другое дело... это для вашего же блага, милый!
O, believe me, it is only for your sake! Поверьте мне, это только ради вас!
I don't like to give myself the great happiness o' promising to be yours in that way-because-because I am SURE I ought not to do it." Я была бы бесконечно счастлива, если бы могла обещать вам стать вашей женой, но... но я уверена, что не должна это делать.
"But you will make me happy!" - Но с вами я буду счастлив!
"Ah-you think so, but you don't know!" - Да, вы так думаете, а если будет не так?
At such times as this, apprehending the grounds of her refusal to be her modest sense of incompetence in matters social and polite, he would say that she was wonderfully well-informed and versatile-which was certainly true, her natural quickness and her admiration for him having led her to pick up his vocabulary, his accent, and fragments of his knowledge, to a surprising extent. В подобных случаях, предполагая, что она из скромности считает себя неподходящей для него женой, так как не умеет вести себя в обществе, он начинал ее убеждать, говорил о восприимчивости и гибкости ее ума; и он не лгал: Тэсс была умна от природы, а любовь к Клэру помогла ей усвоить его словарь, произношение и с удивительной быстротой почерпнуть от него кое-какие знания.
After these tender contests and her victory she would go away by herself under the remotest cow, if at milking-time, or into the sedge or into her room, if at a leisure interval, and mourn silently, not a minute after an apparently phlegmatic negative. После этих нежных споров, одержав победу, она шла в дальний конец луга доить отбившуюся от стада корову, а если никакой работы не было, пряталась в осоке либо уходила в свою комнату и тихо плакала - всего лишь через несколько минут после своего внешне равнодушного отказа.
The struggle was so fearful; her own heart was so strongly on the side of his-two ardent hearts against one poor little conscience-that she tried to fortify her resolution by every means in her power. Тэсс выдерживала тяжелую борьбу; сердце ее было на его стороне - два пламенных сердца боролись с бедной маленькой совестью, - и Тэсс всеми доступными средствами пыталась подкрепить свою решимость.
She had come to Talbothays with a made-up mind. On no account could she agree to a step which might afterwards cause bitter rueing to her husband for his blindness in wedding her. Она приехала в Тэлботейс, твердо зная, что ни при каких условиях не сделает шага, который впоследствии заставил бы ее мужа горько раскаиваться в своей слепоте.
And she held that what her conscience had decided for her when her mind was unbiassed ought not to be overruled now. И она твердила себе, что требование ее совести, которому она готова была подчиниться в те дни, когда могла мыслить трезво, не должно и теперь остаться втуне.
"Why don't somebody tell him all about me?" she said. "Почему никто не расскажет ему обо мне? -думала она.
"It was only forty miles off-why hasn't it reached here? - Ведь это случилось всего за сорок миль отсюда? Почему не дошли сюда слухи?
Somebody must know!" Ведь должен же кто-нибудь знать?"
Yet nobody seemed to know; nobody told him. Но никто, казалось, не знал, никто не сказал ему.
For two or three days no more was said. В течение следующих двух-трех дней они не разговаривали на эту тему.
She guessed from the sad countenances of her chamber companions that they regarded her not only as the favourite, but as the chosen; but they could see for themselves that she did not put herself in his way. По грустным лицам своих товарок Тэсс догадывалась, что они видят в ней его счастливую избранницу. Однако они не могли не заметить, что она избегает его по мере сил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x