Tess had never before known a time in which the thread of her life was so distinctly twisted of two strands, positive pleasure and positive pain. |
Впервые нить жизни Тэсс так четко разделилась надвое - радость и скорбь. |
At the next cheese-making the pair were again left alone together. |
В тот день, когда на мызе варили сыры, она снова осталась с Энджелом наедине. |
The dairyman himself had been lending a hand; but Mr Crick, as well as his wife, seemed latterly to have acquired a suspicion of mutual interest between these two; though they walked so circumspectly that suspicion was but of the faintest. |
Хозяин мызы сам принимал участие в работе, но последнее время и мистер Крик и его жена, казалось, подметили взаимную склонность молодых людей, хотя Энджел и Тэсс были так осторожны, что у хозяев могло возникнуть лишь самое смутное подозрение. |
Anyhow, the dairyman left them to themselves. |
Как бы то ни было, но фермер оставил их вдвоем. |
They were breaking up the masses of curd before putting them into the vats. |
Они крошили творог, прежде чем положить его в чаны, - эта операция походила на крошение огромных хлебов. |
The operation resembled the act of crumbling bread on a large scale; and amid the immaculate whiteness of the curds Tess Durbeyfield's hands showed themselves of the pinkness of the rose. |
Пальцы Тэсс Дарбейфилд, погруженные в белоснежную массу, розовели, как лепестки розы. |
Angel, who was filling the vats with his handful, suddenly ceased, and laid his hands flat upon hers. |
Энджел, пригоршнями бросавший творог в чаны, вдруг оторвался от работы и положил обе руки на руки Тэсс. |
Her sleeves were rolled far above the elbow, and bending lower he kissed the inside vein of her soft arm. |
Рукава у нее были засучены выше локтя, и, наклонившись, он поцеловал голубую вену, просвечивавшую сквозь нежную кожу. |
Although the early September weather was sultry, her arm, from her dabbling in the curds, was as cold and damp to his mouth as a new-gathered mushroom, and tasted of the whey. |
Хотя первые сентябрьские дни были жаркими, рука Тэсс, запачканная творогом, показалась ему холодной и влажной, как свежий гриб; она чуть пахла сывороткой. |
But she was such a sheaf of susceptibilities that her pulse was accelerated by the touch, her blood driven to her finder-ends, and the cool arms flushed hot. |
Чувствительность Тэсс была обострена до крайности: от одного его прикосновения пульс ее забился быстрее, кровь прилила к кончикам пальцев, и руки стали горячими. |
Then, as though her heart had said, |
Затем сердце словно шепнуло ей: |
"Is coyness longer necessary? |
"Нужно ли его избегать? |
Truth is truth between man and woman, as between man and man," she lifted her eyes and they beamed devotedly into his, as her lip rose in a tender half-smile. |
Правда всегда остается правдой, даже в отношениях между женщиной и мужчиной". Она подняла глаза, посмотрела на него с бесконечной преданностью, и нежная улыбка тронула ее губы. |
"Do you know why I did that, Tess?" he said. |
- Вы знаете, почему я это сделал, Тэсс? - спросил он. |
"Because you love me very much!" |
- Потому что вы меня очень любите. |
"Yes, and as a preliminary to a new entreaty." |
- Да, а кроме того - это вступление к новым мольбам. |
"Not AGAIN!" |
- Опять?! |
She looked a sudden fear that her resistance might break down under her own desire. |
На лице ее отразился испуг, словно она боялась, что упорство ее будет сломлено ее же собственным желанием. |
"O, Tessy!" he went on, "I CANNOT think why you are so tantalizing. Why do you disappoint me so? |
- О Тэсси, - продолжал он, - я не понимаю, зачем ты меня так мучаешь? |
You seem almost like a coquette, upon my life you do-a coquette of the first urban water! |
Честное слово, можно подумать, что ты кокетка, чистейшей воды городская кокетка. |
They blow hot and blow cold, just as you do, and it is the very last sort of thing to expect to find in a retreat like Talbothays... |
От них то холодом веет, то теплом, - точь-в-точь, как от тебя. Вот уж не ждал я найти кокетку в такой глуши, как Тэлботейс. |
And yet, dearest," he quickly added, observing now the remark had cut her, "I know you to be the most honest, spotless creature that ever lived. |
А все-таки, любимая, - поспешил он добавить, видя, как задели ее эти слова, - я знаю, что в мире нет человека честнее и искреннее тебя. |
So how can I suppose you a flirt? |
Может ли мне прийти в голову, что ты со мной кокетничаешь? |
Tess, why don't you like the idea of being my wife, if you love me as you seem to do?" |
Тэсс, почему тебе неприятна мысль стать моей женой, если ты действительно меня любишь? |
"I have never said I don't like the idea, and I never could say it; because-it isn't true!" |
- Я никогда не говорила, что эта мысль мне неприятна, и не могу сказать, потому что... потому что это неправда! |
The stress now getting beyond endurance, her lip quivered, and she was obliged to go away. |
Губы ее задрожали, и она должна была отойти от него, чувствуя, что силы ей изменяют. |
Clare was so pained and perplexed that he ran after and caught her in the passage. |
Клэр, измученный, недоумевающий, бросился за ней и поймал ее в коридоре. |
"Tell me, tell me!" he said, passionately clasping her, in forgetfulness of his curdy hands: "do tell me that you won't belong to anybody but me!" |
- Скажи мне, скажи, - начал он, страстно обнимая ее и совсем не думая о том, что руки у него в твороге, - скажи, что никому, кроме меня, ты не будешь принадлежать! |
"I will, I will tell you!" she exclaimed. |
- Да, да! - воскликнула она. |
"And I will give you a complete answer, if you will let me go now. |
- И я вам отвечу на все вопросы, только отпустите меня сейчас! |
I will tell you my experiences-all about myself-all!" |
Я вам расскажу свою жизнь... все о себе расскажу, все. |
"Your experiences, dear; yes, certainly; any number." He expressed assent in loving satire, looking into her face. |
- Да, да, дорогая! Конечно, ты мне расскажешь обо всех твоих приключениях! - с ласковой иронией отозвался он, всматриваясь в ее лицо. |
"My Tess, no doubt, almost as many experiences as that wild convolvulus out there on the garden hedge, that opened itself this morning for the first time. |
- Я не сомневаюсь, что у моей Тэсс приключений было не меньше, чем у этого вьюнка на изгороди, который только сегодня утром распустился. |
Tell me anything, but don't use that wretched expression any more about not being worthy of me." |
Ты мне расскажешь все, что тебе угодно, только не повторяй больше этих мерзких слов, будто ты меня недостойна. |
"I will try-not! |
- Хорошо, постараюсь. |
And I'll give you my reasons to-morrow-next week." |
И завтра я вам объясню причину... нет, не завтра, на будущей неделе. |