Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tess had never before known a time in which the thread of her life was so distinctly twisted of two strands, positive pleasure and positive pain. Впервые нить жизни Тэсс так четко разделилась надвое - радость и скорбь.
At the next cheese-making the pair were again left alone together. В тот день, когда на мызе варили сыры, она снова осталась с Энджелом наедине.
The dairyman himself had been lending a hand; but Mr Crick, as well as his wife, seemed latterly to have acquired a suspicion of mutual interest between these two; though they walked so circumspectly that suspicion was but of the faintest. Хозяин мызы сам принимал участие в работе, но последнее время и мистер Крик и его жена, казалось, подметили взаимную склонность молодых людей, хотя Энджел и Тэсс были так осторожны, что у хозяев могло возникнуть лишь самое смутное подозрение.
Anyhow, the dairyman left them to themselves. Как бы то ни было, но фермер оставил их вдвоем.
They were breaking up the masses of curd before putting them into the vats. Они крошили творог, прежде чем положить его в чаны, - эта операция походила на крошение огромных хлебов.
The operation resembled the act of crumbling bread on a large scale; and amid the immaculate whiteness of the curds Tess Durbeyfield's hands showed themselves of the pinkness of the rose. Пальцы Тэсс Дарбейфилд, погруженные в белоснежную массу, розовели, как лепестки розы.
Angel, who was filling the vats with his handful, suddenly ceased, and laid his hands flat upon hers. Энджел, пригоршнями бросавший творог в чаны, вдруг оторвался от работы и положил обе руки на руки Тэсс.
Her sleeves were rolled far above the elbow, and bending lower he kissed the inside vein of her soft arm. Рукава у нее были засучены выше локтя, и, наклонившись, он поцеловал голубую вену, просвечивавшую сквозь нежную кожу.
Although the early September weather was sultry, her arm, from her dabbling in the curds, was as cold and damp to his mouth as a new-gathered mushroom, and tasted of the whey. Хотя первые сентябрьские дни были жаркими, рука Тэсс, запачканная творогом, показалась ему холодной и влажной, как свежий гриб; она чуть пахла сывороткой.
But she was such a sheaf of susceptibilities that her pulse was accelerated by the touch, her blood driven to her finder-ends, and the cool arms flushed hot. Чувствительность Тэсс была обострена до крайности: от одного его прикосновения пульс ее забился быстрее, кровь прилила к кончикам пальцев, и руки стали горячими.
Then, as though her heart had said, Затем сердце словно шепнуло ей:
"Is coyness longer necessary? "Нужно ли его избегать?
Truth is truth between man and woman, as between man and man," she lifted her eyes and they beamed devotedly into his, as her lip rose in a tender half-smile. Правда всегда остается правдой, даже в отношениях между женщиной и мужчиной". Она подняла глаза, посмотрела на него с бесконечной преданностью, и нежная улыбка тронула ее губы.
"Do you know why I did that, Tess?" he said. - Вы знаете, почему я это сделал, Тэсс? - спросил он.
"Because you love me very much!" - Потому что вы меня очень любите.
"Yes, and as a preliminary to a new entreaty." - Да, а кроме того - это вступление к новым мольбам.
"Not AGAIN!" - Опять?!
She looked a sudden fear that her resistance might break down under her own desire. На лице ее отразился испуг, словно она боялась, что упорство ее будет сломлено ее же собственным желанием.
"O, Tessy!" he went on, "I CANNOT think why you are so tantalizing. Why do you disappoint me so? - О Тэсси, - продолжал он, - я не понимаю, зачем ты меня так мучаешь?
You seem almost like a coquette, upon my life you do-a coquette of the first urban water! Честное слово, можно подумать, что ты кокетка, чистейшей воды городская кокетка.
They blow hot and blow cold, just as you do, and it is the very last sort of thing to expect to find in a retreat like Talbothays... От них то холодом веет, то теплом, - точь-в-точь, как от тебя. Вот уж не ждал я найти кокетку в такой глуши, как Тэлботейс.
And yet, dearest," he quickly added, observing now the remark had cut her, "I know you to be the most honest, spotless creature that ever lived. А все-таки, любимая, - поспешил он добавить, видя, как задели ее эти слова, - я знаю, что в мире нет человека честнее и искреннее тебя.
So how can I suppose you a flirt? Может ли мне прийти в голову, что ты со мной кокетничаешь?
Tess, why don't you like the idea of being my wife, if you love me as you seem to do?" Тэсс, почему тебе неприятна мысль стать моей женой, если ты действительно меня любишь?
"I have never said I don't like the idea, and I never could say it; because-it isn't true!" - Я никогда не говорила, что эта мысль мне неприятна, и не могу сказать, потому что... потому что это неправда!
The stress now getting beyond endurance, her lip quivered, and she was obliged to go away. Губы ее задрожали, и она должна была отойти от него, чувствуя, что силы ей изменяют.
Clare was so pained and perplexed that he ran after and caught her in the passage. Клэр, измученный, недоумевающий, бросился за ней и поймал ее в коридоре.
"Tell me, tell me!" he said, passionately clasping her, in forgetfulness of his curdy hands: "do tell me that you won't belong to anybody but me!" - Скажи мне, скажи, - начал он, страстно обнимая ее и совсем не думая о том, что руки у него в твороге, - скажи, что никому, кроме меня, ты не будешь принадлежать!
"I will, I will tell you!" she exclaimed. - Да, да! - воскликнула она.
"And I will give you a complete answer, if you will let me go now. - И я вам отвечу на все вопросы, только отпустите меня сейчас!
I will tell you my experiences-all about myself-all!" Я вам расскажу свою жизнь... все о себе расскажу, все.
"Your experiences, dear; yes, certainly; any number." He expressed assent in loving satire, looking into her face. - Да, да, дорогая! Конечно, ты мне расскажешь обо всех твоих приключениях! - с ласковой иронией отозвался он, всматриваясь в ее лицо.
"My Tess, no doubt, almost as many experiences as that wild convolvulus out there on the garden hedge, that opened itself this morning for the first time. - Я не сомневаюсь, что у моей Тэсс приключений было не меньше, чем у этого вьюнка на изгороди, который только сегодня утром распустился.
Tell me anything, but don't use that wretched expression any more about not being worthy of me." Ты мне расскажешь все, что тебе угодно, только не повторяй больше этих мерзких слов, будто ты меня недостойна.
"I will try-not! - Хорошо, постараюсь.
And I'll give you my reasons to-morrow-next week." И завтра я вам объясню причину... нет, не завтра, на будущей неделе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x