Their condition of domiciliary comradeship put her, as the woman, to such disadvantage by its enforced intercourse, that he felt it unfair to her to exercise any pressure of blandishment which he might have honestly employed had she been better able to avoid him. |
Жизнь под одной кровлей и неизбежные встречи ставили ее как женщину в столь невыгодное положение, что он считал нечестным воздействовать на нее ласками, к которым не постеснялся бы прибегнуть, имей она возможность не встречаться с ним. |
He released her momentarily-imprisoned waist, and withheld the kiss. |
Он не поцеловал ее и снял руку с ее талии. |
It all turned on that release. |
Это все и решило. |
What had given her strength to refuse him this time was solely the tale of the widow told by the dairyman; and that would have been overcome in another moment. |
У Тэсс хватило сил отказать ему только благодаря рассказу мистера Крика о вдове; еще секунда - и ее сопротивление было бы сломлено. |
But Angel said no more; his face was perplexed; he went away. |
Но Энджел не сказал больше ни слова. Он ушел, и на лице его застыло выражение растерянности. |
Day after day they met-somewhat less constantly than before; and thus two or three weeks went by. |
Встречались они ежедневно, но, быть может, реже, чем прежде. Так пролетели еще две-три недели. |
The end of September drew near, and she could see in his eye that he might ask her again. |
Был конец сентября. Тэсс по глазам Клэра угадывала, что он решился повторить свою просьбу. |
His plan of procedure was different now-as though he had made up his mind that her negatives were, after all, only coyness and youth startled by the novelty of the proposal. |
Теперь он изменил свою тактику, словно убедившись в том, что отказ ее объясняется в конце концов лишь смущением и молодостью, -она испугана его предложением. |
The fitful evasiveness of her manner when the subject was under discussion countenanced the idea. So he played a more coaxing game; and while never going beyond words, or attempting the renewal of caresses, he did his utmost orally. |
Ее порывистые, уклончивые ответы, когда заходила об этом речь, подтверждали его догадку, и он повел другую игру: был очень неясен, но не прикасался к ней, ограничиваясь словами. |
In this way Clare persistently wooed her in undertones like that of the purling milk-at the cow's side, at skimmings, at butter-makings, at cheese-makings, among broody poultry, and among farrowing pigs-as no milkmaid was ever wooed before by such a man. |
Клэр настойчиво добивался ее согласия и голос его звучал, как журчание молока; он ухаживал за ней, когда она доила коров, снимала сливки, сбивала масло, делала сыры, ходила на птичник или к поросившимся свиньям, - ни за одной доильщицей никогда так не ухаживали. |
Tess knew that she must break down. |
Тэсс знала, что силы ей изменят. |
Neither a religious sense of a certain moral validity in the previous union nor a conscientious wish for candour could hold out against it much longer. |
Религиозное представление о какой-то моральной законности первого союза и добросовестное желание быть искренней не могли ее поддержать. |
She loved him so passionately, and he was so godlike in her eyes; and being, though untrained, instinctively refined, her nature cried for his tutelary guidance. |
Слишком горячо она его любила и видела в нем божество; хотя она была простой, необразованной девушкой, все лучшее в ней страстно жаждало его духовного руководства. |
And thus, though Tess kept repeating to herself, |
Тэсс упорно твердила: |
"I can never be his wife," the words were vain. |
"Я не могу быть его женой", но эти слова были пустым звуком. |
A proof of her weakness lay in the very utterance of what calm strength would not have taken the trouble to formulate. |
Они лишь доказывали ее неуверенность, ибо сознание своей силы в словах не нуждается. |
Every sound of his voice beginning on the old subject stirred her with a terrifying bliss, and she coveted the recantation she feared. |
Звук его голоса, повторявшего ей все те же клятвы, переполнял ее радостью и страхом, и, добиваясь его отречения от нее, она больше всего на свете страшилась, что он подчинится. |
His manner was-what man's is not?-so much that of one who would love and cherish and defend her under any conditions, changes, charges, or revelations, that her gloom lessened as she basked in it. |
Как и всякий мужчина, держал он себя так, словно готов был любить ее, беречь и охранять, невзирая ни на какие условия, перемены, трудности, разоблачения, - и уныние ее рассеивалось, когда она думала о его любви. |
The season meanwhile was drawing onward to the equinox, and though it was still fine, the days were much shorter. |
Приближалось равноденствие, и хотя погода была ясная, дни стали гораздо короче. |
The dairy had again worked by morning candlelight for a long time; and a fresh renewal of Clare's pleading occurred one morning between three and four. |
По утрам на мызе давно уже работали при свечах, и однажды в четвертом часу утра Клэр возобновил свои мольбы. |
She had run up in her bedgown to his door to call him as usual; then had gone back to dress and call the others; and in ten minutes was walking to the head of the stairs with the candle in her hand. |
Еще в ночной рубашке, Тэсс, как всегда, подбежала к его двери, чтобы разбудить его, потом оделась и разбудила остальных, а через десять минут вышла со свечой в руке на площадку лестницы. |
At the same moment he came down his steps from above in his shirt-sleeves and put his arm across the stairway. |
В то же время Клэр без куртки спустился к ней и загородил дорогу. |
"Now, Miss Flirt, before you go down," he said peremptorily. |
- Ну-с, мисс кокетка, - повелительно сказал он, -подождите минутку! |
"It is a fortnight since I spoke, and this won't do any longer. |
Две недели прошло с тех пор, как мы с вами говорили, и так продолжаться не может. |
You MUST tell me what you mean, or I shall have to leave this house. |
Вы должны сказать, что у вас на уме, или мне придется оставить этот дом. |
My door was ajar just now, and I saw you. |
Сейчас моя дверь была приоткрыта, и я вас увидел. |
For your own safety I must go. |
Ради вас я должен уехать. |
You don't know. Well? |
Вы не понимаете... Ну? |
Is it to be yes at last?" |
Скажете ли вы наконец "да"? |
"I am only just up, Mr Clare, and it is too early to take me to task!" she pouted. |
- Я только что встала, мистер Клэр, и, право же, сейчас еще слишком рано, чтобы меня бранить, -притворилась она обиженной. |
"You need not call me Flirt. 'Tis cruel and untrue. |
- Не называйте меня кокеткой, это жестоко и несправедливо. |
Wait till by and by. |
Подождите немного. |
Please wait till by and by! |
Пожалуйста, под о дадите! |