Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you remember what you said?" - Вы помните, что вы мне сказали?
"I do," she replied. - Помню, - отозвалась она.
"Before we get home, mind." - Вы мне ответите раньше, чем мы вернемся домой?
"I'll try." - Постараюсь.
He said no more then. Больше он не настаивал.
As they drove on, the fragment of an old manor house of Caroline date rose against the sky, and was in due course passed and left behind. Вдали показались развалины господского дома времен Карла I, четко вырисовывались на фоне неба, а потом остались позади.
"That," he observed, to entertain her, "is an interesting old place-one of the several seats which belonged to an ancient Norman family formerly of great influence in this county, the d'Urbervilles. - Вот это интересное место, - начал он, желая развлечь ее. - Одно из многих поместий, принадлежавших древнему нормандскому роду, который некогда пользовался огромным влиянием в этой части страны, - роду д'Эрбервиллей.
I never pass one of their residences without thinking of them. Я всегда о них вспоминаю, проезжая мимо их бывших владений.
There is something very sad in the extinction of a family of renown, even if it was fierce, domineering, feudal renown." Есть что-то грустное в вымирании древнего знаменитого рода, даже если представители этого рода прославились как жестокие и властные феодалы.
"Yes," said Tess. - Да, - сказала Тэсс.
They crept along towards a point in the expanse of shade just at hand at which a feeble light was beginning to assert its presence, a spot where, by day, a fitful white streak of steam at intervals upon the dark green background denoted intermittent moments of contact between their secluded world and modern life. В темноте они медленно подвигались вперед, и вдали замаячил слабый свет - там, где днем на темно-зеленом фоне появлялась белая полоска дыма, - знак, свидетельствующий о том, что между уединенным их мирком и современной жизнью устанавливается время от времени связь.
Modern life stretched out its steam feeler to this point three or four times a day, touched the native existences, and quickly withdrew its feeler again, as if what it touched had been uncongenial. Раза три-четыре в день современная жизнь вытягивала белое свое щупальце, прикасалась к здешнему мирку, а затем щупальце быстро втягивалось, словно прикоснулось к чему-то чуждому.
They reached the feeble light, which came from the smoky lamp of a little railway station; a poor enough terrestrial star, yet in one sense of more importance to Talbothays Dairy and mankind than the celestial ones to which it stood in such humiliating contrast. Слабый свет исходил от закоптелой лампы на маленькой железнодорожной станции - от жалкой земной звезды, которая, впрочем, имела в некотором смысле больше значения для обитателей мызы Тэлботейс и всего человечества, чем небесные светила, хотя далеко ей было до них.
The cans of new milk were unladen in the rain, Tess getting a little shelter from a neighbouring holly tree. Повозку начали разгружать, а Тэсс спряталась от дождя под ближайшим деревом.
Then there was the hissing of a train, which drew up almost silently upon the wet rails, and the milk was rapidly swung can by can into the truck. Послышалось шипение паровоза, по мокрым рельсам поезд почти бесшумно подошел к станции, и бидоны с молоком были быстро погружены на товарную платформу.
The light of the engine flashed for a second upon Tess Durbeyfield's figure, motionless under the great holly tree. Фонари локомотива на секунду осветили Тэсс Дарбейфилд, неподвижно стоявшую под огромным остролистом.
No object could have looked more foreign to the gleaming cranks and wheels than this unsophisticated girl, with the round bare arms, the rainy face and hair, the suspended attitude of a friendly leopard at pause, the print gown of no date or fashion, and the cotton bonnet drooping on her brow. Ни одно существо не могло быть более чуждо этим сверкающим рычагам и колесам, чем Тэсс -наивная девушка с полными обнаженными руками, с мокрыми от дождя волосами и лицом; на ней было ситцевое, отнюдь не модное платье, коленкоровый чепчик сдвинулся на лоб; она напоминала ласкового, отдыхающего леопарда.
She mounted again beside her lover, with a mute obedience characteristic of impassioned natures at times, and when they had wrapped themselves up over head and ears in the sailcloth again, they plunged back into the now thick night. Снова она уселась возле своего возлюбленного, с той молчаливой покорностью, какая иногда свойственна страстным натурам. Завернувшись с головой в парусину, они снова окунулись в глубокий мрак ночи.
Tess was so receptive that the few minutes of contact with the whirl of material progress lingered in her thought. Тэсс была очень впечатлительна, и промелькнувшая перед ней вихрем картина технического прогресса заставила ее глубоко задуматься.
"Londoners will drink it at their breakfasts to-morrow, won't they?" she asked. - Завтра утром лондонцы будут пить за завтраком это молоко, правда? - спросила она.
"Strange people that we have never seen." - Незнакомые люди, которых мы никогда не видели.
"Yes-I suppose they will. - Да, должно быть, будут пить.
Though not as we send it. Но не в том виде, в каком мы его посылаем.
When its strength has been lowered, so that it may not get up into their heads." Нужно его разбавить, чтобы оно не ударило им в голову.
"Noble men and noble women, ambassadors and centurions, ladies and tradeswomen, and babies who have never seen a cow." - Знатные мужчины и женщины, послы и центурионы, дамы, торговки и дети, никогда не видевшие ни одной коровы.
"Well, yes; perhaps; particularly centurions." - Да, пожалуй, особенно центурионы.
"Who don't know anything of us, and where it comes from; or think how we two drove miles across the moor to-night in the rain that it might reach 'em in time?" - Люди, которые понятия о нас не имеют и не знают, откуда явилось это молоко; им и в голову не придет, что сегодня, под дождем, мы проехали много миль по лугам, чтобы доставить его вовремя.
"We did not drive entirely on account of these precious Londoners; we drove a little on our own-on account of that anxious matter which you will, I am sure, set at rest, dear Tess. - Это путешествие мы совершили не только ради почтенных лондонцев, мы и себя не забыли - нам нужно поговорить о животрепещущем деле; и я уверен, что сегодня мы покончим с ним, дорогая Тэсс.
Now, permit me to put it in this way. You belong to me already, you know; your heart, I mean. Выслушайте меня: ведь вы мне уже принадлежите - я говорю о вашем сердце.
Does it not?" Не правда ли?
"You know as well as I. - Вы это знаете не хуже, чем я.
O yes-yes!" Да, да!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x