"Yes. |
-Да. |
I never really doubted-never, never!" |
И, в сущности, я никогда не сомневался... никогда! |
So they drove on through the gloom, forming one bundle inside the sail-cloth, the horse going as he would, and the rain driving against them. |
Они ехали во мраке, сжавшись в один комок под парусиной, и лошадь брела как ей вздумается, а дождь хлестал по ним. |
She had consented. |
Тэсс согласилась. |
She might as well have agreed at first. |
Она могла бы согласиться с самого начала. |
The "appetite for joy" which pervades all creation, that tremendous force which sways humanity to its purpose, as the tide sways the helpless weed, was not to be controlled by vague lucubrations over the social rubric. |
"Жажда радости", которой проникнуто все живое, эта великая сила, влекущая человечество по своему произволу, как влечет поток беспомощные водоросли, не могла быть подавлена туманными размышлениями об общественных предрассудках. |
"I must write to my mother," she said. |
- Я должна написать матери, - сказала Тэсс. |
"You don't mind my doing that?" |
- Ты ничего против этого не имеешь? |
"Of course not, dear child. |
- Конечно, ничего, дорогое дитя! |
You are a child to me, Tess, not to know how very proper it is to write to your mother at such a time, and how wrong it would be in me to object. |
Тэсс, ты еще ребенок, если не понимаешь, что как раз теперь-то и нужно написать твоей матери, и я поступил бы дурно, если бы стал возражать. |
Where does she live?" |
Где она живет? |
"At the same place-Marlott. |
-Там же, в Марлоте. |
On the further side of Blackmoor Vale." |
В конце Блекмурской долины. |
"Ah, then I HAVE seen you before this summer-" |
- Так, значит, я тебя действительно видел раньше... |
"Yes; at that dance on the green; but you would not dance with me. |
- Да, когда мы плясали на лугу, но ты не хотел со мной танцевать. |
O, I hope that is of no ill-omen for us now!" |
О, я надеюсь, что это не было дурным предзнаменованием! |
XXXI |
31 |
Tess wrote a most touching and urgent letter to her mother the very next day, and by the end of the week a response to her communication arrived in Joan Durbeyfield's wandering last-century hand. |
На следующий же день Тэсс послала очень трогательное письмо своей матери, а в конце недели получен был ответ, написанный нетвердым старомодным почерком Джоан Дарбейфилд. |
DEAR TESS,- J write these few lines Hoping they will find you well, as they leave me at Present, thank God for it. |
"Дорогая Тэсс, пишу тебе эти несколько строк в надежде, что они застанут тебя в добром здоровье; и я тоже, слава богу, здорова. |
Dear Tess, we are all glad to Hear that you are going really to be married soon. |
Дорогая Тэсс, мы все рады были узнать, что ты скоро выйдешь замуж. |
But with respect to your question, Tess, J say between ourselves, quite private but very strong, that on no account do you say a word of your Bygone Trouble to him. |
Но на твой вопрос, Тэсс, я тебе отвечу между нами, по секрету, но очень твердо: не говори ему ни в коем случае о своей прошлой беде. |
J did not tell everything to your Father, he being so Proud on account of his Respectability, which, perhaps, your Intended is the same. |
Я не все рассказывала твоему отцу - очень уж он гордился, что был из почтенной семьи, а может быть, и нареченный твой такой же. |
Many a woman-some of the Highest in the Land-have had a Trouble in their time; and why should you Trumpet yours when others don't Trumpet theirs? |
Многие женщины - и даже самые благородные -попадали в свое время в беду, и если они об этом не трубят, то незачем и тебе трубить. |
No girl would be such a Fool, specially as it is so long ago, and not your Fault at all. |
Ни одна девушка не была бы такой дурой, тем более что это случилось давным-давно и ты тут ни при чем. |
J shall answer the same if you ask me fifty times. |
Я тебе то же самое отвечу, хотя бы ты меня пятьдесят раз спрашивала. |
Besides, you must bear in mind that, knowing it to be your Childish Nature to tell all that's in your heart-so simple!-J made you promise me never to let it out by Word or Deed, having your Welfare in my Mind; and you most solemnly did promise it going from this Door. |
И вот что ты еще должна помнить: я всегда знала, что ты ребенок и по простоте своей готова выболтать все, что есть у тебя на душе, - и вот, заботясь о том, чтобы тебе было лучше, я взяла с тебя слово молчать об этом; и ты, уходя из дому, торжественно дала мне обещание. |
J have not named either that Question or your coming marriage to your Father, as he would blab it everywhere, poor Simple Man. |
О твоем вопросе и твоей свадьбе я отцу не говорила, потому что он человек простой и сейчас же обо всем разболтает. |
Dear Tess, keep up your Spirits, and we mean to send you a Hogshead of Cyder for you Wedding, knowing there is not much in your parts, and thin Sour Stuff what there is. |
Дорогая Тэсс, бодрись, а мы пришлем тебе на свадьбу бочку сидру, потому что в тех краях сидра мало и он слабый и кислый. |
So no more at present, and with kind love to your Young Man.-From your affectte. Mother, J. DURBEYFIELD |
Писать больше не о чем, передай наш привет своему жениху. Любящая тебя мать -Дж.Дарбейфилд". |
"O mother, mother!" murmured Tess. |
- Ах, мама, мама! - вздохнула Тэсс. |
She was recognizing how light was the touch of events the most oppressive upon Mrs Durbeyfield's elastic spirit. |
Она понимала, как мало затрагивают самые печальные события эластичный ум миссис Дарбейфилд. |
Her mother did not see life as Tess saw it. |
Мать смотрела на жизнь иначе, чем Тэсс. |
That haunting episode of bygone days was to her mother but a passing accident. |
Трагическое событие, воспоминание о котором преследовало Тэсс, было для ее матери лишь случайным эпизодом. |
But perhaps her mother was right as to the course to be followed, whatever she might be in her reasons. |
Но, быть может, мать, какими бы доводами она ни руководствовалась, указывает правильный путь? |
Silence seemed, on the face of it, best for her adored one's happiness: silence it should be. |
Казалось, молчание обеспечивало счастье ее возлюбленного, - значит, нужно молчать. |
Thus steadied by a command from the only person in the world who had any shadow of right to control her action, Tess grew calmer. |
Получив приказ от единственного в мире человека, который имел хоть какое-то право контролировать ее поступки, Тэсс начала успокаиваться. |
The responsibility was shifted, and her heart was lighter than it had been for weeks. |
С нее сняли ответственность, и впервые за много недель у нее стало легче на душе. |