"But if it should reach the ears of your friends at Emminster that you are walking about like this with me, a milkmaid-" |
- Но если твои родные в Эмминстере узнают, что ты прогуливаешься вот так со мной, простой доильщицей? |
"The most bewitching milkmaid ever seen." |
- Самой очаровательной из всех доильщиц! |
"They might feel it a hurt to their dignity." |
- Как бы они не сочли это оскорблением их достоинства. |
"My dear girl-a d'Urberville hurt the dignity of a Clare! |
- Дорогая моя, д'Эрбервилль не может нанести оскорбление достоинству какого-то Клэра. |
It is a grand card to play-that of your belonging to such a family, and I am reserving it for a grand effect when we are married, and have the proofs of your descent from Parson Tringham. |
Твоя фамилия - наша козырная карта, и для большего эффекта я ее открою, когда мы повенчаемся и получим от священника Трингхэма доказательства твоего происхождения. |
Apart from that, my future is to be totally foreign to my family-it will not affect even the surface of their lives. |
А кроме того, мое будущее нисколько не касается моей семьи и ни малейшего отношения к ней не имеет. |
We shall leave this part of England-perhaps England itself-and what does it matter how people regard us here? |
Мы уедем из этого графства, а быть может, и из Англии - не все ли равно, как будут относиться к нам здесь? |
You will like going, will you not?" |
Тебе хочется уехать? |
She could answer no more than a bare affirmative, so great was the emotion aroused in her at the thought of going through the world with him as his own familiar friend. |
Она могла, ответить только коротеньким "да" -так глубоко взволновала ее мысль о том, что она уедет с ним в широкий мир - уедет, как самый близкий и родной ему человек. |
Her feelings almost filled her ears like a babble of waves, and surged up to her eyes. |
Казалось, она слышала свои чувства, как слышат журчание волн, и слезы подступили к горлу. |
She put her hand in his, and thus they went on, to a place where the reflected sun glared up from the river, under a bridge, with a molten-metallic glow that dazzled their eyes, though the sun itself was hidden by the bridge. |
Тэсс взяла Клэра за руку, и они пошли к реке -туда, где под мостом отражалось в воде солнце и металлический блеск слепил глаза, хотя само светило было заслонено мостом. |
They stood still, whereupon little furred and feathered heads popped up from the smooth surface of the water; but, finding that the disturbing presences had paused, and not passed by, they disappeared again. |
Здесь они залюбовались видом, и попрятавшиеся зверьки и птички высунули свои головки, но тотчас же скрылись, убедившись, что страшные люди не прошли, а просто остановились. |
Upon this river-brink they lingered till the fog began to close round them-which was very early in the evening at this time of the year-settling on the lashes of her eyes, where it rested like crystals, and on his brows and hair. |
Но они медлили на берегу, пока не сомкнулся вокруг них туман, который рано поднимается над рекой в осеннюю пору, и хрустальные капли не осели на ресницах Тэсс, на волосах и бровях Клэра. |
They walked later on Sundays, when it was quite dark. |
По воскресеньям они гуляли позднее, в сумерках. |
Some of the dairy-people, who were also out of doors on the first Sunday evening after their engagement, heard her impulsive speeches, ecstasized to fragments, though they were too far off to hear the words discoursed; noted the spasmodic catch in her remarks, broken into syllables by the leapings of her heart, as she walked leaning on his arm; her contented pauses, the occasional little laugh upon which her soul seemed to ride-the laugh of a woman in company with the man she loves and has won from all other women-unlike anything else in nature. |
Кое-кто из обитателей мызы, возвращаясь домой в первый воскресный вечер после их помолвки, слышал восторженные речи Тэсс, и хотя слов нельзя было разобрать, замечал, как ее голос прерывался от волнения, когда она шла, опираясь на его руку, и чувствовал, каким счастьем исполнено ее молчание и ее смех, в котором словно изливалась ее душа, - смех женщины, идущей рядом с любимым человеком, который избрал ее среди всех других женщин; ничто в мире не сравнится с этим смехом. |
They marked the buoyancy of her tread, like the skim of a bird which has not quite alighted. |
И обитатели мызы дивились легкости ее походки: она скользила словно птица, взлетающая ввысь. |
Her affection for him was now the breath and life of Tess's being; it enveloped her as a photosphere, irradiated her into forgetfulness of her past sorrows, keeping back the gloomy spectres that would persist in their attempts to touch her-doubt, fear, moodiness, care, shame. |
Любовь к нему была теперь дыханием Тэсс, ее жизнью; эта любовь окутывала ее как фотосфера; в ее сиянии Тэсс забывала былые горести, и мрачные призраки, настойчиво пытавшиеся завладеть ею - сомнение, страх, уныние, беспокойство, стыд, - отступали от нее. |
She knew that they were waiting like wolves just outside the circumscribing light, but she had long spells of power to keep them in hungry subjection there. |
Она знала, что за пределами светлого круга они подстерегают ее, словно волки, но теперь у нее была власть удерживать их, голодных, в повиновении. |
A spiritual forgetfulness co-existed with an intellectual remembrance. |
Душа забывала, но рассудок помнил. |
She walked in brightness, but she knew that in the background those shapes of darkness were always spread. |
Тэсс шла озаренная светом, но знала, что за ее спиной всегда стоят эти темные призраки. |
They might be receding, or they might be approaching, one or the other, a little every day. |
И каждый день они либо немного отступали, либо приближались. |
One evening Tess and Clare were obliged to sit indoors keeping house, all the other occupants of the domicile being away. |
Однажды вечером все обитатели мызы ушли, а Тэсс и Клэр должны были остаться сторожить дом. |
As they talked she looked thoughtfully up at him, and met his two appreciative eyes. |
Разговаривая с Клэром, она задумчиво взглянула на него - он смотрел на нее с восхищением. |
"I am not worthy of you-no, I am not!" she burst out, jumping up from her low stool as though appalled at his homage, and the fulness of her own joy thereat. |
-Я недостойна тебя! Нет, недостойна!-воскликнула она, вскакивая с низкой скамеечки. Казалось, ее пугали и его преклонение и собственная ее радость. |
Clare, deeming the whole basis of her excitement to be that which was only the smaller part of it, said-"I won't have you speak like it, dear Tess! |
Клэр, считая причиной ее волнения то, что на самом деле составляло лишь малую часть этой причины, сказал: - Тэсс, дорогая, мне неприятно, когда ты так говоришь. |
Distinction does not consist in the facile use of a contemptible set of conventions, but in being numbered among those who are true, and honest, and just, and pure, and lovely, and of good report-as you are, my Tess." |
Достоинство человека заключается не в умении щегольнуть внешним лоском, которого требуют жалкие условности, принятые в обществе, а в правдивости, честности, справедливости, чистоте и добром имени - как у тебя, моя Тэсс! |
She struggled with the sob in her throat. |
Она старалась подавить рыдания. |