Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How often had that string of excellences made her young heart ache in church of late years, and how strange that he should have cited them now. Как часто сердце ее ныло, когда в церкви перечислялись эти добродетели, и как странно, что именно теперь вздумал он о них вспомнить!
"Why didn't you stay and love me when I-was sixteen; living with my little sisters and brothers, and you danced on the green? - Почему ты не остался и не полюбил меня, когда я... когда я жила с братьями и сестрами... и мне было шестнадцать лет, а ты танцевал на лугу?
O, why didn't you, why didn't you!" she said, impetuously clasping her hands. Почему ты меня не полюбил, почему? - бормотала она, заламывая руки.
Angel began to comfort and reassure her, thinking to himself, truly enough, what a creature of moods she was, and how careful he would have to be of her when she depended for her happiness entirely on him. Энджел стал ее утешать и успокаивать, думая - и не без основания - о том, какая она нервная и как бережно должен он к ней относиться, когда счастье ее будет всецело зависеть от него.
"Ah-why didn't I stay!" he said. - Да, почему я не остался? - повторил он.
"That is just what I feel. - Я тоже об этом думаю.
If I had only known! О, если бы я знал!
But you must not be so bitter in your regret-why should you be?" Но почему ты так горько сожалеешь... стоит ли так огорчаться?
With the woman's instinct to hide she diverged hastily-"I should have had four years more of your heart than I can ever have now. Then I should not have wasted my time as I have done-I should have had so much longer happiness!" По-женски скрытная, она схитрила: - Твое сердце принадлежало бы мне уже четыре года, и я бы не потеряла этих лет. Была бы счастлива гораздо дольше!
It was no mature woman with a long dark vista of intrigue behind her who was tormented thus, but a girl of simple life, not yet one-and twenty, who had been caught during her days of immaturity like a bird in a springe. Так могла бы терзать себя зрелая женщина с темным прошлым, сотканным из интриг, а не простодушная двадцатилетняя девушка, которая в годы ранней юности попала, словно птица, в силки.
To calm herself the more completely, she rose from her little stool and left the room, overturning the stool with her skirts as she went. Чтобы успокоиться, она встала со своего маленького табурета и вышла из комнаты, опрокинув его подолом юбки.
He sat on by the cheerful firelight thrown from a bundle of green ash-sticks laid across the dogs; the sticks snapped pleasantly, and hissed out bubbles of sap from their ends. Клэр остался сидеть у очага, в котором весело трещали сырые ясеневые сучья, и на концах их пузырился сок.
When she came back she was herself again. Тэсс вернулась успокоенная.
"Do you not think you are just a wee bit capricious, fitful, Tess?" he said, good-humouredly, as he spread a cushion for her on the stool, and seated himself in the settle beside her. - Не кажется ли тебе, Тэсс, что ты чуточку своенравна и порывиста? - добродушно сказал он, положив для нее подушку на табурет и усаживаясь подле, на скамью.
"I wanted to ask you something, and just then you ran away." - Я хотел кое о чем тебя спросить, а ты вдруг убежала.
"Yes, perhaps I am capricious," she murmured. - Да, пожалуй, я своенравна, - прошептала, она.
She suddenly approached him, and put a hand upon each of his arms. Потом подошла и положила руки ему на плечи.
"No, Angel, I am not really so-by nature, I mean!" - Нет, Энджел, право же, я нисколько не своенравна - то есть это у меня не в характере.
The more particularly to assure him that she was not, she placed herself close to him in the settle, and allowed her head to find a resting-place against Clare's shoulder. И, словно желая убедить его, она села рядом с ним на скамью и положила голову ему на плечо.
"What did you want to ask me-I am sure I will answer it," she continued humbly. - О чем ты хотел меня спросить? Я на все отвечу, - продолжала она покорно.
"Well, you love me, and have agreed to marry me, and hence there follows a thirdly, 'When shall the day be?'" - Тэсс, ты меня любишь и согласилась быть моей женой, а отсюда вытекает вопрос: когда день нашей свадьбы?
"I like living like this." - Мне нравится жить так, как теперь.
"But I must think of starting in business on my own hook with the new year, or a little later. - Но в начале нового года или немного позднее я должен подумать о том, чтобы начать свое собственное дело.
And before I get involved in the multifarious details of my new position, I should like to have secured my partner." И раньше, чем меня поглотят новые заботы, я хотел бы получить твое согласие.
"But," she timidly answered, "to talk quite practically, wouldn't it be best not to marry till after all that?-Though I can't bear the thought o' your going away and leaving me here!" - Но если рассуждать практически, не лучше ли будет нам повенчаться после этого? - робко возразила она. - Хотя я даже подумать не могу, что ты уедешь и оставишь меня здесь!
"Of course you cannot-and it is not best in this case. - Ну конечно! И это было бы гораздо хуже.
I want you to help me in many ways in making my start. Мне нужна твоя помощь, когда я буду устраиваться на новом месте.
When shall it be? Ну, так когда же свадьба?
Why not a fortnight from now?" Через две недели?
"No," she said, becoming grave: - Нет, - сказала она серьезно.
"I have so many things to think of first." - Мне о многом надо подумать.
"But-" -Но...
He drew her gently nearer to him. Он ласково привлек ее к себе.
The reality of marriage was startling when it loomed so near. Теперь, когда недалек был день свадьбы, ей стало страшно.
Before discussion of the question had proceeded further there walked round the corner of the settle into the full firelight of the apartment Mr Dairyman Crick, Mrs Crick, and two of the milkmaids. Но не успели они обсудить этот вопрос, как из-за спинки скамьи вышли фермер Крик, миссис Крик и две работницы.
Tess sprang like an elastic ball from his side to her feet, while her face flushed and her eyes shone in the firelight. Тэсс отскочила от Клэра, словно резиновый мяч; лицо ее раскраснелось, глаза заблестели.
"I knew how it would be if I sat so close to him!" she cried, with vexation. - Я знала, что так оно и будет, если я сяду рядом с ним! - воскликнула она с досадой.
"I said to myself, they are sure to come and catch us! - Так я и знала, что они войдут и поймают нас!
But I wasn't really sitting on his knee, though it might ha' seemed as if I was almost!" Но, право же, я не сидела у него на коленях, хотя и могло показаться, будто сидела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x