Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the interval which elapsed before the calves were sold there was, of course, little milking to be done, but as soon as the calf had been taken away the milkmaids would have to set to work as usual. Пока теленка не отнимали от матери, разумеется, ее не нужно было доить, но когда телят продавали, доильщицы вновь принимались за работу.
Returning from one of these dark walks they reached a great gravel-cliff immediately over the levels, where they stood still and listened. Однажды вечером, возвращаясь в темноте на мызу, они поднялись на скалу, возвышавшуюся над долиной, и здесь остановились, прислушиваясь.
The water was now high in the streams, squirting through the weirs, and tinkling under culverts; the smallest gullies were all full; there was no taking short cuts anywhere, and foot-passengers were compelled to follow the permanent ways. Вода в речках поднялась, бурлила у запруд, журчала в дренажных трубах, заполняла все канавы; нельзя было идти напрямик, чтобы сократить расстояние, и путникам приходилось держаться горных дорог.
From the whole extent of the invisible vale came a multitudinous intonation; it forced upon their fancy that a great city lay below them, and that the murmur was the vociferation of its populace. Над долиной, невидимой во мраке, стоял многоголосый гул; им чудилось, что там, внизу, раскинулся большой город и слышится гудение толпы.
"It seems like tens of thousands of them," said Tess; "holding public-meetings in their market-places, arguing, preaching, quarrelling, sobbing, groaning, praying, and cursing." - Как будто там бродят десятки тысяч людей, -сказала Тэсс. - Они собираются на площадях, спорят, доказывают что-то, ссорятся, рыдают, стонут, молятся и проклинают друг друга.
Clare was not particularly heeding. Клэр слушал ее рассеянно.
"Did Crick speak to you to-day, dear, about his not wanting much assistance during the winter months?" - Крик не говорил тебе сегодня, дорогая, о том, что в зимние месяцы ему не понадобится столько работниц?
"No." - Нет.
"The cows are going dry rapidly." - Коровы перестают давать молоко.
"Yes. -Да.
Six or seven went to the straw-barton yesterday, and three the day before, making nearly twenty in the straw already. Вчера отправили на ферму шесть или семь коров, а третьего дня - трех, и теперь их там около двадцати.
Ah-is it that the farmer don't want my help for the calving? Ах, так, значит, хозяину не нужна моя помощь для ухода за телятами?
O, I am not wanted here any more! Во мне больше здесь не нуждаются!
And I have tried so hard to-" А я-то старалась...
"Crick didn't exactly say that he would no longer require you. But, knowing what our relations were, he said in the most good-natured and respectful manner possible that he supposed on my leaving at Christmas I should take you with me, and on my asking what he would do without you he merely observed that, as a matter of fact, it was a time of year when he could do with a very little female help. - Крик, в сущности, не говорил, что ты ему больше не понадобишься, но, зная о наших отношениях, он мне сказал очень добродушно и вежливо, что я, должно быть, возьму тебя с собой, когда распрощаюсь с ним перед рождеством. На мой вопрос, как он без тебя обойдется, он ответил только, что зимой ему хватит и троих работниц.
I am afraid I was sinner enough to feel rather glad that he was in this way forcing your hand." Боюсь, что я, грешный человек, обрадовался, -ведь теперь тебе придется наконец решиться!
"I don't think you ought to have felt glad, Angel. - Мне кажется, ты не должен был радоваться, Энджел.
Because 'tis always mournful not to be wanted, even if at the same time 'tis convenient." Всегда бывает грустно, когда в человеке не нуждаются, хотя бы это и было нам на руку.
"Well, it is convenient-you have admitted that." - Значит, признаешь, что это нам на руку?
He put his finger upon her cheek. Он коснулся пальцем ее щеки и сказал:
"Ah!" he said. - Так-так...
"What?" - Что такое?
"I feel the red rising up at her having been caught! - Я чувствую, что ты покраснела, оттого что попалась.
But why should I trifle so! Но зачем я шучу?
We will not trifle-life is too serious." Мы не должны шутить, жизнь слишком серьезна.
"It is. Perhaps I saw that before you did." - Да... пожалуй, я это поняла раньше, чем ты.
She was seeing it then. Она понимала это и теперь.
To decline to marry him after all-in obedience to her emotion of last night-and leave the dairy, meant to go to some strange place, not a dairy; for milkmaids were not in request now calving-time was coming on; to go to some arable farm where no divine being like Angel Clare was. Если в конце концов она откажется от него, следуя принятому ночью решению, и покинет мызу - значит, придется поступать на новое место. Теперь, когда коровы телились, на мызах не нуждались в доильщицах, и ей придется искать какую-нибудь земледельческую ферму, где не будет подле нее такого божественного существа, как Энджел Клэр.
She hated the thought, and she hated more the thought of going home. Мысль эта показалась ей невыносимой, но еще мучительнее было думать о возвращении домой.
"So that, seriously, dearest Tess," he continued, "since you will probably have to leave at Christmas, it is in every way desirable and convenient that I should carry you off then as my property. - Будем говорить серьезно, милая Тэсс, -продолжал он, - раз к рождеству тебе придется, по-видимому, отсюда уйти, то во всех отношениях желательно и удобно, чтобы я тебя увез как свою собственность.
Besides, if you were not the most uncalculating girl in the world you would know that we could not go on like this for ever." И, не будь ты самой нерасчетливой девушкой в мире, ты бы сообразила, что так, как сейчас, вечно продолжаться не может.
"I wish we could. - А жаль!
That it would always be summer and autumn, and you always courting me, and always thinking as much of me as you have done through the past summer-time!" Пусть бы всегда было лето и осень, а ты бы ухаживал за мной и всегда был обо мне такого высокого мнения, как прошлым летом.
"I always shall." -Так оно и будет.
"O, I know you will!" she cried, with a sudden fervour of faith in him. -Да, знаю!- воскликнула она в порыве безграничного доверия к нему.
"Angel, I will fix the day when I will become yours for always!" - Энджел, я назначу день, когда я стану твоей навсегда.
Thus at last it was arranged between them, during that dark walk home, amid the myriads of liquid voices on the right and left. Так договорились они наконец во время этой вечерней прогулки, под аккомпанемент бесчисленных ручейков, журчавших справа и слева.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x