Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The proprietor of a large old water-mill at Wellbridge-once the mill of an Abbey-had offered him the inspection of his time-honoured mode of procedure, and a hand in the operations for a few days, whenever he should choose to come. Владелец большой старой водяной мельницы в Уэллбридже, некогда принадлежавшей аббатству, предложил ему в любое время ознакомиться с издавна налаженным делом и на несколько дней принять участие в работе.
Clare paid a visit to the place, some few miles distant, one day at this time, to inquire particulars, and returned to Talbothays in the evening. Клэр поехал туда договориться о частностях -место это находилось в нескольких милях от Тэлботейса, - и к вечеру вернулся на мызу.
She found him determined to spend a short time at the Wellbridge flour-mills. Тэсс он объявил, что думает пожить некоторое время на уэллбриджской мельнице.
And what had determined him? Что же побудило его принять такое решение?
Less the opportunity of an insight into grinding and bolting than the casual fact that lodgings were to be obtained in that very farmhouse which, before its mutilation, had been the mansion of a branch of the d'Urberville family. Не столько желание изучить дело, сколько одно случайное обстоятельство: можно было поселиться на ферме, которая некогда была поместьем одной из ветвей рода д'Эрбервиллей.
This was always how Clare settled practical questions; by a sentiment which had nothing to do with them. Так обычно разрешал Клэр практические вопросы, - руководствуясь чувством, никакого отношения к этим вопросам не имеющим.
They decided to go immediately after the wedding, and remain for a fortnight, instead of journeying to towns and inns. Они решили отправиться на мельницу немедленно после свадьбы и провести там две недели, вместо того чтобы скитаться по городам и гостиницам.
"Then we will start off to examine some farms on the other side of London that I have heard of," he said, "and by March or April we will pay a visit to my father and mother." - Затем мы осмотрим несколько ферм по ту сторону Лондона, о которых я слыхал, - сказал он, - а в марте или апреле навестим моих родителей.
Questions of procedure such as these arose and passed, and the day, the incredible day, on which she was to become his, loomed large in the near future. Такие вопросы постоянно возникали и обсуждались, а день, когда она должна была стать его женой, - этот невероятный день приближался.
The thirty-first of December, New Year's Eve, was the date. Свадьба была назначена на тридцать первое декабря, в канун Нового года.
His wife, she said to herself. "Его жена! - говорила она себе.
Could it ever be? - Возможно ли это?
Their two selves together, nothing to divide them, every incident shared by them; why not? Они соединятся навеки, ничто не сможет их разлучить, и все будут они делить пополам. Что же в этом невероятного?
And yet why? И все-таки - может ли это быть?"
One Sunday morning Izz Huett returned from church, and spoke privately to Tess. В воскресенье утром Изз Хюэт вернулась из церкви и потихоньку сказала Тэсс:
"You was not called home this morning." - Вас не оглашали сегодня в церкви.
"What?" - Что такое?
"It should ha' been the first time of asking to-day," she answered, looking quietly at Tess. - Сегодня ведь срок первому оглашению, -объяснила она, посматривая на Тэсс.
"You meant to be married New Year's Eve, deary?" - Свадьба будет под Новый год, милочка?
The other returned a quick affirmative. Та быстро кивнула.
"And there must be three times of asking. - Оглашать должны три раза.
And now there be only two Sundays left between." А до Нового года остаются теперь только два воскресенья.
Tess felt her cheek paling; Izz was right; of course there must be three. Тэсс почувствовала, что бледнеет. Изз права: конечно, оглашают трижды.
Perhaps he had forgotten! Быть может, он забыл?
If so, there must be a week's postponement, and that was unlucky. В таком случае свадьбу придется отложить на неделю, а это дурное предзнаменование.
How could she remind her lover? Может ли она напомнить своему возлюбленному?
She who had been so backward was suddenly fired with impatience and alarm lest she should lose her dear prize. Тэсс, медлившая так долго, вдруг охвачена была нетерпением и опасением потерять то, что завоевала.
A natural incident relieved her anxiety. Но тревога скоро рассеялась.
Izz mentioned the omission of the banns to Mrs Crick, and Mrs Crick assumed a matron's privilege of speaking to Angel on the point. Изз рассказала миссис Крик о том, что не было оглашения, а та, пользуясь правами матроны, обратилась к Энджелу:
"Have ye forgot 'em, Mr Clare? - Вы о нем забыли, мистер Клэр?
The banns, I mean." Об оглашении-то вы и забыли?
"No, I have not forgot 'em," says Clare. - Нет, не забыл, - отозвался Клэр.
As soon as he caught Tess alone he assured her: И наедине с Тэсс поспешил ее успокоить:
"Don't let them tease you about the banns. - Пусть они тебя не дразнят этим оглашением.
A licence will be quieter for us, and I have decided on a licence without consulting you. Я, не посоветовавшись с тобой, решил, что нам удобнее взять брачное свидетельство, - так будет для нас спокойнее.
So if you go to church on Sunday morning you will not hear your own name, if you wished to." И хотя тебе хочется услышать свое имя, ты его не услышишь и в следующее воскресенье.
"I didn't wish to hear it, dearest," she said proudly. - Мне этого вовсе не хочется, милый, - гордо ответила она.
But to know that things were in train was an immense relief to Tess notwithstanding, who had well-nigh feared that somebody would stand up and forbid the banns on the ground of her history. Но все-таки Тэсс почувствовала облегчение, узнав, что все складывается так благополучно. Она побаивалась, как бы кто-нибудь, услышав оглашение, не объявил в церкви во всеуслышание о ее прошлом.
How events were favouring her! Но судьба ей благоприятствовала.
"I don't quite feel easy," she said to herself. "All this good fortune may be scourged out of me afterwards by a lot of ill. "На душе у меня неспокойно, - думала Тэсс, - мне везет, но, быть может, впоследствии придется за это расплачиваться.
That's how Heaven mostly does. I wish I could have had common banns!" Бог жестоко взыскивает за счастье, лучше бы нас оглашали, как всех".
But everything went smoothly. Но все шло гладко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x