The man recovered himself, and seemed inclined to come on, and Clare, stepping outside the door, put himself in a posture of defence. |
Придя в себя, оскорбитель рванулся вперед, и Клэр, переступив порог, приготовился защищаться. |
But his opponent began to think better of the matter. |
Но, по-видимому, противник его передумал. |
He looked anew at Tess as he passed her, and said to Clare-"I beg pardon, sir; 'twas a complete mistake. |
Он снова посмотрел на Тэсс и сказал Клэру: - Прошу прощения, сэр. Я ошибся. |
I thought she was another woman, forty miles from here." |
Принял ее за другую девушку, которая живет в сорока милях отсюда. |
Clare, feeling then that he had been too hasty, and that he was, moreover, to blame for leaving her standing in an inn-passage, did what he usually did in such cases, gave the man five shillings to plaster the blow; and thus they parted, bidding each other a pacific good night. |
Клэр, раскаиваясь в своей запальчивости и пожалев, что оставил ее одну у входа в гостиницу, поступил так, как обычно поступал в подобных случаях, - дал пострадавшему пять шиллингов, и они разошлись, пожелав друг другу спокойной ночи. |
As soon as Clare had taken the reins from the ostler, and the young couple had driven off, the two men went in the other direction. |
Когда Клэр взял от конюха вожжи и парочка отъехала, эти двое мужчин пошли в противоположную сторону. |
"And was it a mistake?" said the second one. |
-Ты и в самом деле ошибся? - спросил второй. |
"Not a bit of it. But I didn't want to hurt the gentleman's feelings-not I." |
- Ну нет, только я не захотел расстраивать этого джентльмена. |
In the meantime the lovers were driving onward. |
Тем временем влюбленные ехали своей дорогой. |
"Could we put off our wedding till a little later?" Tess asked in a dry dull voice. |
- А могли бы мы отложить немного свадьбу? -спросила Тэсс упавшим голосом. |
"I mean if we wished?" |
- Если бы нам захотелось? |
"No, my love. |
- Нет, дорогая. |
Calm yourself. |
Успокойся. |
Do you mean that the fellow may have time to summon me for assault?" he asked good-humouredly. |
Ты думаешь, что парень подаст на меня в суд за оскорбление? - спросил он добродушно. |
"No-I only meant-if it should have to be put off." |
- Нет... Я думала... Если бы пришлось отложить... |
What she meant was not very clear, and he directed her to dismiss such fancies from her mind, which she obediently did as well as she could. |
Он не понял, о чем она думала, и посоветовал ей выбросить из головы вздорные фантазии, что она и попыталась сделать, насколько это было возможно. |
But she was grave, very grave, all the way home; till she thought, |
Но всю дорогу домой она была грустна, очень грустна, пока не подумала: |
"We shall go away, a very long distance, hundreds of miles from these parts, and such as this can never happen again, and no ghost of the past reach there." |
"Мы уедем далеко, далеко, за сотни миль отсюда... То, что сегодня произошло, никогда больше не повторится... Там я не столкнусь с призраками прошлого". |
They parted tenderly that night on the landing, and Clare ascended to his attic. |
В этот вечер они неясно простились на площадке лестницы, и Клэр поднялся к себе в мезонин. |
Tess sat up getting on with some little requisites, lest the few remaining days should not afford sufficient time. |
Тэсс занялась кое-какими приготовлениями, опасаясь, что в оставшиеся несколько дней не успеет сделать все необходимое. |
While she sat she heard a noise in Angel's room overhead, a sound of thumping and struggling. |
Вдруг она услышала над головой в комнате Энджела шум - возню и удары. |
Everybody else in the house was asleep, and in her anxiety lest Clare should be ill she ran up and knocked at his door, and asked him what was the matter. |
Все в доме спали; испугавшись, что Клэр заболел, она побежала наверх, постучала в дверь и спросила, что с ним. |
"Oh, nothing, dear," he said from within. |
- Ничего, дорогая, - ответил он. |
"I am so sorry I disturbed you! |
- Прости, что я тебя испугал! |
But the reason is rather an amusing one: I fell asleep and dreamt that I was fighting that fellow again who insulted you, and the noise you heard was my pummelling away with my fists at my portmanteau, which I pulled out to-day for packing. |
Забавная история: мне приснилось, будто я снова дерусь с тем парнем, который сегодня тебя оскорбил, и я тузил кулаком по саквояжу, который достал для того, чтобы уложить вещи. |
I am occasionally liable to these freaks in my sleep. |
У меня бывают во сне такие припадки. |
Go to bed and think of it no more." |
Иди спать и больше об этом не думай. |
This was the last drachm required to turn the scale of her indecision. |
Нужна была эта последняя капля - и с колебаниями было кончено. |
Declare the past to him by word of mouth she could not; but there was another way. |
Сказать ему о прошлом она не могла; оставался другой выход. |
She sat down and wrote on the four pages of a note-sheet a succinct narrative of those events of three or four years ago, put it into an envelope, and directed it to Clare. |
На четырех страницах она написала сжатую историю тех событий, которые произошли три-четыре года назад, и вложила письмо в конверт, адресовав Клэру. |
Then, lest the flesh should again be weak, she crept upstairs without any shoes and slipped the note under his door. |
Потом, опасаясь приступа слабости, она, сбросив ботинки, поднялась наверх и подсунула письмо под дверь. |
Her night was a broken one, as it well might be, and she listened for the first faint noise overhead. |
Неудивительно, что ночь она провела без сна, прислушиваясь, когда наверху раздастся первый шорох. |
It came, as usual; he descended, as usual. |
Все произошло, как обычно; Клэр спустился вниз. |
She descended. |
Спустилась и она. |
He met her at the bottom of the stairs and kissed her. Surely it was as warmly as ever! |
Внизу, на площадке лестницы, он обнял ее и поцеловал, так же нежно, как и всегда! |
He looked a little disturbed and worn, she thought. |
Ей показалось, что он слегка расстроен и утомлен. |
But he said not a word to her about her revelation, even when they were alone. |
Но об ее исповеди он не сказал ничего, даже тогда, когда они остались одни. |
Could he have had it? |
Прочел ли он? |
Unless he began the subject she felt that she could say nothing. |
Она чувствовала, что ничего не может сказать, пока он сам не заговорит. |
So the day passed, and it was evident that whatever he thought he meant to keep to himself. |
Прошел день, и стало очевидным: он не заговорит, что бы он ни думал. |
Yet he was frank and affectionate as before. |
Как и раньше, он был прост, с ней и ласков. |