Upheld by the momentum of the time, Tess knew nothing of this, did not see anything, did not know the road they were taking to the church. |
Тэсс, взволнованная приближением торжественной минуты, не думала об этом; она ничего не замечала, не видела, по какой дороге они едут в церковь. |
She knew that Angel was close to her; all the rest was a luminous mist. |
Она знала, что Энджел подле нее; все остальное тонуло в лучезарной дымке. |
She was a sort of celestial person, who owed her being to poetry-one of those classical divinities Clare was accustomed to talk to her about when they took their walks together. |
Она была каким-то неземным существом, созданным поэзией, одной из тех классических богинь, о которых рассказывал ей Клэр во время прогулок. |
The marriage being by licence there were only a dozen or so of people in the church; had there been a thousand they would have produced no more effect upon her. |
Так как оглашения не делали, то в церкви собралось человек десять, не больше; но будь здесь тысячная толпа, все равно на Тэсс она не произвела бы никакого впечатления. |
They were at stellar distances from her present world. |
Астрономическое расстояние отделяло присутствующих от того мира, в каком пребывала Тэсс. |
In the ecstatic solemnity with which she swore her faith to him the ordinary sensibilities of sex seemed a flippancy. |
По сравнению с той ликующей торжественностью, с какой поклялась она ему в верности, обычная женская робость и смущение казались легкомысленным кокетством. |
At a pause in the service, while they were kneeling together, she unconsciously inclined herself towards him, so that her shoulder touched his arm; she had been frightened by a passing thought, and the movement had been automatic, to assure herself that he was really there, and to fortify her belief that his fidelity would be proof against all things. |
Во время перерыва в богослужении, когда они оба преклонили колени, она бессознательно склонилась к нему, и ее плечо коснулось его руки, - ее испугала мимолетная мысль, и движение это было инстинктивным: она хотела убедиться в его близости, хотела крепче поверить в то, что его преданность выдержит все испытания. |
Clare knew that she loved him-every curve of her form showed that-but he did not know at that time the full depth of her devotion, its single-mindedness, its meekness; what long-suffering it guaranteed, what honesty, what endurance, what good faith. |
Клэр знал, что она его любит, - любовью дышало все ее существо, - но в то время он не знал всей глубины ее чувства, напряженности его и самоотверженности, не знал, что оно является залогом верности, терпения, безграничной преданности. |
As they came out of church the ringers swung the bells off their rests, and a modest peal of three notes broke forth-that limited amount of expression having been deemed sufficient by the church builders for the joys of such a small parish. |
Когда они вышли из церкви, звонари ударили в колокола. Только три ноты слышались в колокольном звоне, так как строители церкви считали, что этого количества вполне достаточно для выражения радости в таком маленьком приходе. |
Passing by the tower with her husband on the path to the gate she could feel the vibrant air humming round them from the louvred belfry in the circle of sound, and it matched the highly-charged mental atmosphere in which she was living. |
Проходя рядом с мужем мимо колокольни по тропинке, ведущей к воротам, она чувствовала, как гудит вокруг них вибрирующий воздух, и это гармонировало с той напряженной духовной атмосферой, в которой она жила. |
This condition of mind, wherein she felt glorified by an irradiation not her own, like the angel whom St John saw in the sun, lasted till the sound of the church bells had died away, and the emotions of the wedding-service had calmed down. |
Экзальтация - ей казалось, что она озарена светом, подобно ангелу, которого видел на солнце св.Иоанн, - продолжалась, пока не замер гул колоколов и не улеглось волнение, вызванное свадебным обрядом. |
Her eyes could dwell upon details more clearly now, and Mr and Mrs Crick having directed their own gig to be sent for them, to leave the carriage to the young couple, she observed the build and character of that conveyance for the first time. |
Теперь она начала замечать то, что ее окружало. Не ускользнули детали: мистер и миссис Крик поехали домой в высланной с мызы двуколке, предоставив карету в полное распоряжение молодоженов, и Тэсс только теперь заметила особенности этой колымаги. |
Sitting in silence she regarded it long. |
Она молча и долго ее рассматривала. |
"I fancy you seem oppressed, Tessy," said Clare. |
- Ты как будто приуныла, Тэсси, - сказал Клэр. |
"Yes," she answered, putting her hand to her brow. |
- Да, - ответила она, прижимая руку ко лбу. |
"I tremble at many things. |
- Многое меня пугает. |
It is all so serious, Angel. |
Все это так серьезно, Энджел. |
Among other things I seem to have seen this carriage before, to be very well acquainted with it. |
И вот мне кажется, будто эту карету я когда-то видела и прекрасно ее знаю. |
It is very odd-I must have seen it in a dream." |
Это очень странно: должно быть, я ее видела во сне. |
"Oh-you have heard the legend of the d'Urberville Coach-that well-known superstition of this county about your family when they were very popular here; and this lumbering old thing reminds you of it." |
- О, ты слышала легенду о д'эрбервилльской карете - знаменитое поверье, касающееся твоей семьи и ходившее по всему графству в ту пору, когда твои предки были здесь хорошо известны. А эта старая рухлядь напомнила тебе о легенде. |
"I have never heard of it to my knowledge," said she. |
- Право же, я никогда о ней не слыхала, -возразила она. |
"What is the legend-may I know it?" |
- А что это за легенда? |
"Well-I would rather not tell it in detail just now. |
- Мне бы не хотелось подробно рассказывать ее сейчас. |
A certain d'Urberville of the sixteenth or seventeenth century committed a dreadful crime in his family coach; and since that time members of the family see or hear the old coach whenever-But I'll tell you another day-it is rather gloomy. |
В шестнадцатом или семнадцатом веке некий д'Эрбервилль совершил в своей фамильной карете страшное преступление, и с тех пор члены этого рода видят карету либо слышат о ней всякий раз, как... Но я расскажу тебе об этом как-нибудь в другой раз - история слишком мрачная. |
Evidently some dim knowledge of it has been brought back to your mind by the sight of this venerable caravan." |
Должно быть, что-то ты о ней слыхала и смутно припомнила при виде этой почтенной колымаги. |
"I don't remember hearing it before," she murmured. |
- Нет, я о ней прежде ничего не слышала, -прошептала она. |
"Is it when we are going to die, Angel, that members of my family see it, or is it when we have committed a crime?" |
- Энджел, эта карета является членам моего рода перед смертью или тогда, когда мы совершим преступление? |
"Now, Tess!" |
- Не надо, Тэсс! |