Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such was their childishness, or rather his, that he found it interesting to use the same bread-and-butter plate as herself, and to brush crumbs from her lips with his own. Им нравилось ребячиться, вернее, это нравилось Клэру; его забавляло класть свои бутерброды на ее тарелку и смахивать губами крошки с ее губ.
He wondered a little that she did not enter into these frivolities with his own zest. Правда, его немного удивляло, что эти шалости забавляют ее меньше, чем его.
Looking at her silently for a long time; "She is a dear dear Tess," he thought to himself, as one deciding on the true construction of a difficult passage. Молча всматривался он в ее лицо и наконец подумал, словно найдя правильное толкование темного места в книге: "Она моя - дорогая, дорогая Тэсс.
"Do I realize solemnly enough how utterly and irretrievably this little womanly thing is the creature of my good or bad faith and fortune? По-настоящему ли я понимаю, насколько эта маленькая женщина зависит от моей судьбы, моей верности или моего бездушия?
I think not. Вряд ли.
I think I could not, unless I were a woman myself. Пожалуй, будь я женщиной, я мог бы это понять.
What I am in worldly estate, she is. Какой жребий выпадет мне, тот выпадет и ей.
What I become, she must become. Кем буду я, тем должна стать и она.
What I cannot be, she cannot be. Что недоступно мне, то недоступно ей.
And shall I ever neglect her, or hurt her, or even forget to consider her? И неужели я когда-нибудь пренебрегу ею, обижу ее или просто буду к ней невнимателен?
God forbid such a crime!" Избави меня бог от такого преступления".
They sat on over the tea-table waiting for their luggage, which the dairyman had promised to send before it grew dark. Они продолжали-сидеть за чайным столом, ожидая своих вещей, которые фермер обещал прислать засветло.
But evening began to close in, and the luggage did not arrive, and they had brought nothing more than they stood in. Но сумерки надвигались, вещей все еще не было, а они приехали безо всякого багажа.
With the departure of the sun the calm mood of the winter day changed. После заката солнца спокойствие зимнего вечера было нарушено.
Out of doors there began noises as of silk smartly rubbed; the restful dead leaves of the preceding autumn were stirred to irritated resurrection, and whirled about unwillingly, and tapped against the shutters. Погода изменилась; за дверью послышался шум, напоминающий шелест жесткого шелка; сухие листья, с осени покоившиеся на земле, сердито зашуршали и, словно неохотно пробуждаясь к жизни, закружились в вихре и застучали в ставни.
It soon began to rain. Вскоре пошел дождь.
"That cock knew the weather was going to change," said Clare. - А петух знал, что погода изменится, - сказал Клэр.
The woman who had attended upon them had gone home for the night, but she had placed candles upon the table, and now they lit them. Прислуживавшая им женщина ушла на ночь домой, но предварительно поставила на стол свечи, и теперь они их зажгли.
Each candle-flame drew towards the fireplace. Огненные язычки тянулись к камину.
"These old houses are so draughty," continued Angel, looking at the flames, and at the grease guttering down the sides. - В этих старых домах всегда страшный сквозняк, - продолжал Энджел, глядя на пламя свечей и стекавшее по ним сало.
"I wonder where that luggage is. - Но где же наш багаж?
We haven't even a brush and comb." У нас даже щетки и гребенки с собой нет.
"I don't know," she answered, absent-minded. - Не знаю, - рассеянно отозвалась она.
"Tess, you are not a bit cheerful this evening-not at all as you used to be. - Тэсс, сегодня ты совсем не весела, сама на себя непохожа.
Those harridans on the panels upstairs have unsettled you. Эти старые ведьмы на стене тебя расстроили.
I am sorry I brought you here. Жаль, что я привез тебя сюда.
I wonder if you really love me, after all?" Я даже начинаю сомневаться, действительно ли ты меня любишь.
He knew that she did, and the words had no serious intent; but she was surcharged with emotion, and winced like a wounded animal. Он знал, что она его любит, и сказал это несерьезно, но Тэсс была слишком взволнована и вздрогнула, как раненое животное.
Though she tried not to shed tears, she could not help showing one or two. Хотя она старалась не расплакаться, на глазах ее все же выступили слезы.
"I did not mean it!" said he, sorry. - Я пошутил! - тотчас же раскаялся он.
"You are worried at not having your things, I know. - Я знаю, ты расстроена, потому что до сих пор еще не привезли твоих вещей.
I cannot think why old Jonathan has not come with them. Не понимаю, почему не едет старый Джонатэн?
Why, it is seven o'clock? Ведь уже семь часов!
Ah, there he is!" А, вот и он!
A knock had come to the door, and, there being nobody else to answer it, Clare went out. Раздался стук в дверь, а так как некому было открыть, то пошел Клэр.
He returned to the room with a small package in his hand. Вернулся он, держа в руке маленький сверток.
"It is not Jonathan, after all," he said. - Это был не Джонатэн, - сказал он.
"How vexing!" said Tess. - Какая досада! - воскликнула Тэсс.
The packet had been brought by a special messenger, who had arrived at Talbothays from Emminster Vicarage immediately after the departure of the married couple, and had followed them hither, being under injunction to deliver it into nobody's hands but theirs. Сверток был привезен нарочным из Эмминстера в Тэлботейс сейчас же после отъезда новобрачных, а затем доставлен сюда, так как нарочный получил приказ отдать его им лично.
Clare brought it to the light. Клэр поднес сверток ближе к свету.
It was less than a foot long, sewed up in canvas, sealed in red wax with his father's seal, and directed in his father's hand to Он был меньше фута в длину, зашит в парусину, запечатан красным сургучом с печатью отца Клэра и его же почерком адресован:
"Mrs Angel Clare." "Миссис Энджел Клэр".
"It is a little wedding-present for you, Tess," said he, handing it to her. - Это маленький свадебный подарок тебе, Тэсс, -сказал он, передавая ей сверток.
"How thoughtful they are!" - Как они внимательны!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x