"But no-no, dearest; I think I love you best in the wing-bonnet and cotton-frock-yes, better than in this, well as you support these dignities." |
- Но, знаешь ли, дорогая, кажется, больше всего ты мне нравишься в своем крылатом чепце и ситцевом платье, - гораздо больше, чем украшенная этими драгоценностями, хотя они очень тебе к лицу. |
Tess's sense of her striking appearance had given her a flush of excitement, which was yet not happiness. |
Тэсс знала, какое производит впечатление, и раскраснелась от волнения, которое все-таки нельзя было назвать счастьем. |
"I'll take them off," she said, "in case Jonathan should see me. |
- Я их сниму, - сказала она, - чтобы Джонатэн меня не увидел. |
They are not fit for me, are they? |
Ведь они не подходят мне, правда? |
They must be sold, I suppose?" |
Вероятно, нужно их продать? |
"Let them stay a few minutes longer. |
- Подожди минутку, не снимай! |
Sell them? |
Продать их? |
Never. |
Никогда! |
It would be a breach of faith." |
Мы бы не исполнили воли покойной. |
Influenced by a second thought she readily obeyed. |
Подумав, она охотно подчинилась. |
She had something to tell, and there might be help in these. |
Ей нужно было кое-что сказать, а эти камни, быть может, ей помогут. |
She sat down with the jewels upon her; and they again indulged in conjectures as to where Jonathan could possibly be with their baggage. |
Она села, не снимая украшений, и снова начали они гадать, куда делся Джонатэн с их вещами. |
The ale they had poured out for his consumption when he came had gone flat with long standing. |
Они налили для него эля, но за это время пена осела. |
Shortly after this they began supper, which was already laid on a side-table. |
Вскоре они уселись за ужин, который был накрыт на маленьком столе. |
Ere they had finished there was a jerk in the fire-smoke, the rising skein of which bulged out into the room, as if some giant had laid his hand on the chimney-top for a moment. |
Не успели они поесть, как клубы дыма ворвались из камина в комнату, словно какой-то великан на секунду прикрыл рукой дымовую трубу. |
It had been caused by the opening of the outer door. |
Произошло это потому, что кто-то открыл входную дверь. |
A heavy step was now heard in the passage, and Angel went out. |
В коридоре послышались тяжелые шаги, и Энджел вышел из комнаты. |
"I couldn' make nobody hear at all by knocking," apologized Jonathan Kail, for it was he at last; "and as't was raining out I opened the door. |
- Я не мог достучаться, - извинился наконец-то явившийся Джонатэн Кейл. - Дождь льет, вот я и решил войти. |
I've brought the things, sir." |
Я привез вещи, сэр. |
"I am very glad to see them. |
- Очень рад. |
But you are very late." |
Но вы запоздали. |
"Well, yes, sir." |
-Гм... да, сэр. |
There was something subdued in Jonathan Kail's tone which had not been there in the day, and lines of concern were ploughed upon his forehead in addition to the lines of years. |
Г олос Джонатэна Кейла звучал глуше, чем обычно, а на лбу, морщинистом от старости, пролегли новые складки. |
He continued-"We've all been gallied at the dairy at what might ha' been a most terrible affliction since you and your Mis'ess-so to name her now-left us this a'ternoon. |
Он продолжал: - После отъезда вашего и вашей миссис - теперь уж ее так полагается называть -был у нас на мызе переполох, и чуть не случилось большого несчастья. |
Perhaps you ha'nt forgot the cock's afternoon crow?" |
Может, вы не забыли, как петух запел днем? |
"Dear me;-what-" |
-Боже мой! Что же... |
"Well, some says it do mane one thing, and some another; but what's happened is that poor little Retty Priddle hev tried to drown herself." |
- Одни толковали так, другие этак, а на деле случилось, что бедная Рэтти Придл хотела утопиться. |
"No! |
- Как! |
Really! |
Неужели? |
Why, she bade us goodbye with the rest-" |
Но ведь она с нами попрощалась вместе с остальными. |
"Yes. |
-Да. |
Well, sir, when you and your Mis'ess-so to name what she lawful is-when you two drove away, as I say, Retty and Marian put on their bonnets and went out; and as there is not much doing now, being New Year's Eve, and folks mops and brooms from what's inside 'em, nobody took much notice. |
Так вот, сэр, когда вы и ваша миссис - теперь ее так полагается называть по закону, - когда вы вдвоем уехали, Рэтти и Мэриэн надели шляпки и ушли домой; дела-то сегодня мало, канун Нового года, и если кому вздумается горевать да хныкать, так никто и не увидит. |
They went on to Lew-Everard, where they had summut to drink, and then on they vamped to Dree-armed Cross, and there they seemed to have parted, Retty striking across the water-meads as if for home, and Marian going on to the next village, where there's another public-house. |
Они пошли в Лью-Эверад - там можно пропустить стаканчик, - а оттуда побрели к перекрестку "Крест в руке" и тут распрощались. Рэтти пошла заливными лугами, будто бы домой, а Мэриэн - в соседнюю деревню, где тоже есть трактир. |
Nothing more was zeed or heard o' Retty till the waterman, on his way home, noticed something by the Great Pool; 'twas her bonnet and shawl packed up. |
Больше не было о Рэтти ни слуху ни духу, а потом лодочник, возвращаясь домой, приметил что-то на берегу большого пруда - это была ее шляпка и сложенная шаль. |
In the water he found her. He and another man brought her home, thinking a' was dead; but she fetched round by degrees." |
Он-то и нашел ее в пруду и вместе с одним парнем принес домой, думая, что она померла. Но она понемножку пришла в себя. |
Angel, suddenly recollecting that Tess was overhearing this gloomy tale, went to shut the door between the passage and the ante-room to the inner parlour where she was; but his wife, flinging a shawl round her, had come to the outer room and was listening to the man's narrative, her eyes resting absently on the luggage and the drops of rain glistening upon it. |
Энджел, вспомнив вдруг, что Тэсс слышит эту грустную повесть, хотел закрыть дверь из коридора в гостиную, но его жена, завернувшись в шаль, уже вышла в коридор и слушала старика, рассеянно посматривая на доставленный багаж и капли дождя, сверкавшие на нем. |