Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tess looked a little flustered as she took it. Тэсс вдруг смутилась.
"I think I would rather have you open it, dearest," said she, turning over the parcel. - Милый, лучше ты его вскрой, - попросила она, вертя сверток в руках.
"I don't like to break those great seals; they look so serious. - Мне не хочется ломать эти большие печати, у них такой внушительный вид.
Please open it for me!" Пожалуйста, вскрой ты!
He undid the parcel. Он распорол парусину.
Inside was a case of morocco leather, on the top of which lay a note and a key. Внутри оказалась сафьяновая шкатулка. На крышке лежали записка и ключ.
The note was for Clare, in the following words: Записка, адресованная Клэру, гласила следующее.
MY DEAR SON- Possibly you have forgotten that on the death of your godmother, Mrs Pitney, when you were a lad, she-vain, kind woman that she was-left to me a portion of the contents of her jewel-case in trust for your wife, if you should ever have one, as a mark of her affection for you and whomsoever you should choose. "Дорогой сын! Быть может, ты забыл - ты был тогда еще мальчиком, - что твоя крестная мать миссис Питни, умирая, передала мне - суетная добрая женщина - часть своих драгоценностей для твоей жены (если ты когда-нибудь женишься) в знак ее любви к тебе и к той, кого ты изберешь.
This trust I have fulfilled, and the diamonds have been locked up at my banker's ever since. Я принял от нее эти бриллианты, и с тех пор они хранились у моего банкира.
Though I feel it to be a somewhat incongruous act in the circumstances, I am, as you will see, bound to hand over the articles to the woman to whom the use of them for her lifetime will now rightly belong, and they are therefore promptly sent. Хотя при данных обстоятельствах это и кажется несколько неуместным, но я, как видишь, обязан передать эти вещи той, которая отныне имеет право владеть ими до конца своей жизни, и потому немедленно их высылаю.
They become, I believe, heirlooms, strictly speaking, according to the terms of your godmother's will. Думаю, что, согласно воле твоей крестной матери, их, строго говоря, следует считать фамильными драгоценностями.
The precise words of the clause that refers to this matter are enclosed. Ее распоряжение по сему поводу прилагается".
"I do remember," said Clare; "but I had quite forgotten." - Что-то припоминаю, - сказал Клэр, - но я совсем об этом забыл.
Unlocking the case, they found it to contain a necklace, with pendant, bracelets, and ear-rings; and also some other small ornaments. Открыв шкатулку, они увидели ожерелье с подвеской, браслеты, серьги и кое-какие мелкие украшения.
Tess seemed afraid to touch them at first, but her eyes sparkled for a moment as much as the stones when Clare spread out the set. Сначала Тэсс словно боялась к ним прикоснуться, но когда Клэр вынул из шкатулки убор, глаза ее на миг засверкали ярче бриллиантов.
"Are they mine?" she asked incredulously. - Они мои? - недоверчиво спросила она.
"They are, certainly," said he. - Разумеется, - ответил он.
He looked into the fire. He remembered how, when he was a lad of fifteen, his godmother, the Squire's wife-the only rich person with whom he had ever come in contact-had pinned her faith to his success; had prophesied a wondrous career for him. Он смотрел на огонь в камине, вспоминая, как его крестная мать, жена помещика, единственная богатая особа, с какой приходилось ему когда-либо иметь дело, уверовала в незаурядную его будущность, когда он был пятнадцатилетним мальчиком, и предсказала ему блестящую карьеру.
There had seemed nothing at all out of keeping with such a conjectured career in the storing up of these showy ornaments for his wife and the wives of her descendants. А если перед ним открывалось такое будущее, то вполне естественно было сохранить эти изящные украшения для его жены и для жен его сыновей.
They gleamed somewhat ironically now. Сейчас в блеске камней чудилась ему насмешка.
"Yet why?" he asked himself. "Но почему же?" - спрашивал он себя.
It was but a question of vanity throughout; and if that were admitted into one side of the equation it should be admitted into the other. Завещание было продиктовано тщеславием; и если одна из сторон оказалась тщеславной, то почему другой не последовать ее примеру?
His wife was a d'Urberville: whom could they become better than her? Его жена была д'Эрбервилль: кому же, как не ей, носить драгоценности?
Suddenly he said with enthusiasm-"Tess, put them on-put them on!" Неожиданно он воскликнул:
And he turned from the fire to help her. - Тэсс, надень их, надень! - и отвернулся от камина, чтобы ей помочь.
But as if by magic she had already donned them-necklace, ear-rings, bracelets, and all. Но, словно по волшебству, она уже их надела: ожерелье, серьги, браслеты - все, что было в шкатулке.
"But the gown isn't right, Tess," said Clare. - Только платье не подходит, Тэсс, - сказал Клэр.
"It ought to be a low one for a set of brilliants like that." - Для таких бриллиантов платье должно быть с низким вырезом.
"Ought it?" said Tess. - Обязательно? - спросила Тэсс.
"Yes," said he. - Да, - ответил он.
He suggested to her how to tuck in the upper edge of her bodice, so as to make it roughly approximate to the cut for evening wear; and when she had done this, and the pendant to the necklace hung isolated amid the whiteness of her throat, as it was designed to do, he stepped back to survey her. Он показал ей, как нужно подогнуть ворот платья, чтобы оно хоть сколько-нибудь напоминало вечерний туалет, а когда она это сделала и подвеска ожерелья блеснула на белой груди, где и полагалось ей быть, он отступил на шаг, чтобы полюбоваться эффектом.
"My heavens," said Clare, "how beautiful you are!" - Боже мой! - воскликнул Клэр. - Как ты красива!
As everybody knows, fine feathers make fine birds; a peasant girl but very moderately prepossessing to the casual observer in her simple condition and attire will bloom as an amazing beauty if clothed as a woman of fashion with the aids that Art can render; while the beauty of the midnight crush would often cut but a sorry figure if placed inside the field-woman's wrapper upon a monotonous acreage of turnips on a dull day. Как известно, одежда делает человека. Крестьянская девушка, на которую случайный встречный лишь мельком обратит внимание, если увидит ее в простеньком платье за повседневной работой, окажется ослепительно прекрасной, если одеть ее, как светскую женщину, и пустить в ход все уловки искусства: а красавица, блистающая на балах, будет иметь жалкий вид, если нарядить ее в крестьянскую блузу и поставить в серый денек среди гряд, засаженных репой.
He had never till now estimated the artistic excellence of Tess's limbs and features. Клэр теперь только оценил как художник лицо и фигуру Тэсс.
"If you were only to appear in a ball-room!" he said. - О, если бы ты появилась на балу! - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x