"And, more than this, there's Marian; she's been found dead drunk by the withy-bed-a girl who hev never been known to touch anything before except shilling ale; though, to be sure, 'a was always a good trencher-woman, as her face showed. |
- А тут еще и Мэриэн: ее нашли мертвецки пьяной в ивовых зарослях; а ведь девушка отроду не брала в рот ничего спиртного, кроме эля, хотя поесть она любила, это и по лицу ее видно. |
It seems as if the maids had all gone out o' their minds!" |
Похоже на то, что все девки взбесились. |
"And Izz?" asked Tess. |
- А Изз? - спросила Тэсс. |
"Izz is about house as usual; but 'a do say 'a can guess how it happened; and she seems to be very low in mind about it, poor maid, as well she mid be. |
- Изз, как всегда, хлопочет по дому. Я-то догадываюсь, как это все случилось, но и она, бедняжка, очень приуныла, да и неудивительно. |
And so you see, sir, as all this happened just when we was packing your few traps and your Mis'ess's night-rail and dressing things into the cart, why, it belated me." |
А случилось это, как стали мы укладывать в повозку ваши пожитки, сэр, и платья вашей миссис. Вот потому-то я запоздал. |
"Yes. |
- Понимаю. |
Well, Jonathan, will you get the trunks upstairs, and drink a cup of ale, and hasten back as soon as you can, in case you should be wanted?" |
Ну, Джонатэн, отнесите-ка вещи наверх, выпейте кружку эля и отправляйтесь домой; да поторапливайтесь, может быть, вы там нужны. |
Tess had gone back to the inner parlour, and sat down by the fire, looking wistfully into it. |
Тэсс вернулась в гостиную и села у камина, тоскливо посматривая на огонь. |
She heard Jonathan Kail's heavy footsteps up and down the stairs till he had done placing the luggage, and heard him express his thanks for the ale her husband took out to him, and for the gratuity he received. |
Она слышала тяжелые шаги Джонатэна Кейла, поднимавшегося по лестнице с вещами, слышала, как он спустился вниз и поблагодарил Клэра за эль, который тот ему налил, и за полученную мзду. |
Jonathan's footsteps then died from the door, and his cart creaked away. |
Шаги его замерли за дверью, и повозка, скрипя, отъехала. |
Angel slid forward the massive oak bar which secured the door, and coming in to where she sat over the hearth, pressed her cheeks between his hands from behind. |
Энджел задвинул массивный дубовый дверной засов и вошел в комнату, где Тэсс сидела у камина; подойдя к ней сзади, он сжал ей ладонями щеки. |
He expected her to jump up gaily and unpack the toilet-gear that she had been so anxious about, but as she did not rise he sat down with her in the firelight, the candles on the supper-table being too thin and glimmering to interfere with its glow. |
Он думал, что она весело вскочит и побежит распаковывать вещи, которые так ждала. Но она не тронулась с места, и он сел рядом с ней у камина; в ярком пламени дров растворялся свет тонких свечей, мерцавших на столе. |
"I am so sorry you should have heard this sad story about the girls," he said. |
- Жаль, что тебе пришлось услышать эту грустную историю, - сказал он. |
"Still, don't let it depress you. |
- Но ты не печалься. |
Retty was naturally morbid, you know." |
Ведь Рэтти всегда была болезненно мрачной. |
"Without the least cause," said Tess. |
- И без всякой причины, - отозвалась Тэсс. |
"While they who have cause to be, hide it, and pretend they are not." |
- А те, у кого есть причина быть мрачной, скрывают ее и притворяются, будто все в порядке. |
This incident had turned the scale for her. |
Это происшествие заставило ее принять решение. |
They were simple and innocent girls on whom the unhappiness of unrequited love had fallen; they had deserved better at the hands of Fate. |
Они были простодушными, невинными девушками, а на долю их выпало нести бремя неразделенной любви; они заслуживали лучшей участи. |
She had deserved worse-yet she was the chosen one. |
Она - Тэсс - заслуживала худшей и, однако, оказалась избранной. |
It was wicked of her to take all without paying. |
Грешно с ее стороны брать все и ничего не платить. |
She would pay to the uttermost farthing; she would tell, there and then. |
Она заплатит до последнего фартинга. Сегодня же она расскажет все. |
This final determination she came to when she looked into the fire, he holding her hand. |
К этому решению пришла она, когда смотрела в огонь, а Клэр держал ее руку в своей. |
A steady glare from the now flameless embers painted the sides and back of the fireplace with its colour, and the well-polished andirons, and the old brass tongs that would not meet. |
Ровный свет тлеющих углей озарял боковые и заднюю стенки камина, начищенную решетку и старые медные щипцы, концы которых не сходились. |
The underside of the mantel-shelf was flushed with the high-coloured light, and the legs of the table nearest the fire. |
Нижняя сторона каминной доски и ножки стола окрашены были тем же ярким отсветом. |
Tess's face and neck reflected the same warmth, which each gem turned into an Aldebaran or a Sirius-a constellation of white, red, and green flashes, that interchanged their hues with her every pulsation. |
И тот же отблеск падал на лицо и шею Тэсс, а каждый драгоценный камень словно превратился в Альдебаран или Сириус, в созвездие белых, красных и зеленых огоньков, менявших оттенки, когда поднималась и опускалась ее грудь. |
"Do you remember what we said to each other this morning about telling our faults?" he asked abruptly, finding that she still remained immovable. |
- Помнишь, сегодня утром мы обещали друг другу рассказать о своих прегрешениях? - спросил он вдруг, видя, что она сидит неподвижно. |
"We spoke lightly perhaps, and you may well have done so. |
- Пожалуй, заговорили мы об этом шутя, и ты, конечно, могла шутить. |
But for me it was no light promise. |
Но я говорил серьезно. |
I want to make a confession to you, Love." |
Я хочу исповедаться тебе, любимая. |
This, from him, so unexpectedly apposite, had the effect upon her of a Providential interposition. |
В этом неожиданном его предложении она увидела вмешательство судьбы. |
"You have to confess something?" she said quickly, and even with gladness and relief. |
- Тебе есть в чем исповедоваться? - быстро спросила она, почувствовав и радость и облегчение. |
"You did not expect it? |
-Ты этого не думала? |
Ah-you thought too highly of me. |
Ах, ты слишком высокого мнения обо мне! |
Now listen. Put your head there, because I want you to forgive me, and not to be indignant with me for not telling you before, as perhaps I ought to have done." |
Ну, слушай же... Прислонись ко мне головой... Я хочу, чтобы ты меня простила и не сердилась за то, что я не сказал тебе об этом раньше, хотя, пожалуй, должен был сказать. |
How strange it was! |
Как странно! |
He seemed to be her double. |
Он словно был ее двойником. |