Their hands were still joined. |
Руки их по-прежнему были сплетены. |
The ashes under the grate were lit by the fire vertically, like a torrid waste. |
Зола под решеткой камина, освещенная сверху огнем, напоминала песок знойной пустыни. |
Imagination might have beheld a Last Day luridness in this red-coaled glow, which fell on his face and hand, and on hers, peering into the loose hair about her brow, and firing the delicate skin underneath. |
Человеку с воображением мог почудиться алый сумрак дня Страшного суда в этих багровых отблесках, которые ложились на его лоб и руку, играли в прядях ее волос, окрашивали неясную кожу. |
A large shadow of her shape rose upon the wall and ceiling. |
Гигантская ее тень легла на стену и потолок. |
She bent forward, at which each diamond on her neck gave a sinister wink like a toad's; and pressing her forehead against his temple she entered on her story of her acquaintance with Alec d'Urberville and its results, murmuring the words without flinching, and with her eyelids drooping down. |
Тэсс наклонилась вперед, и бриллианты на ее шее сверкали, злобно подмигивая, словно глаза жабы. Она прижалась лбом к его виску и начала рассказ о своем знакомстве с Алеком д'Эрбервиллем и о последствиях этого знакомства; шепотом, но твердо выговаривала она слова, и глаза ее были опущены. |
END OF PHASE THE FOURTH Phase the Fifth: The Woman Pays |
ФАЗА ПЯТАЯ "ЖЕНЩИНА РАСПЛАЧИВАЕТСЯ" |
XXXV |
35 |
Her narrative ended; even its re-assertions and secondary explanations were done. |
Ее рассказ был окончен; подтверждены отдельные места, даны объяснения. |
Tess's voice throughout had hardly risen higher than its opening tone; there had been no exculpatory phrase of any kind, and she had not wept. |
Тэсс ни разу не повысила голоса, ни одной фразы не сказала в свое оправдание и не плакала. |
But the complexion even of external things seemed to suffer transmutation as her announcement progressed. |
Но по мере того как развертывался ее рассказ, изменялся, казалось, даже внешний вид окружающих предметов. |
The fire in the grate looked impish-demoniacally funny, as if it did not care in the least about her strait. The fender grinned idly, as if it too did not care. The light from the water-bottle was merely engaged in a chromatic problem. |
Огонь в камине весело подмигивал, словно ехидно смеясь над нею и ее несчастьем, каминная решетка лениво ухмылялась - ей тоже было все равно, свет, отражаясь от грелки, целиком был занят разрешением проблемы красок. |
All material objects around announced their irresponsibility with terrible iteration. |
Все предметы с жутким единодушием снимали с себя ответственность. |
And yet nothing had changed since the moments when he had been kissing her; or rather, nothing in the substance of things. |
И, однако, ничто не изменилось с той минуты, как он ее целовал. Вернее - не изменился материальный состав предметов. |
But the essence of things had changed. |
Но сущность их стала иной. |
When she ceased, the auricular impressions from their previous endearments seemed to hustle away into the corner of their brains, repeating themselves as echoes from a time of supremely purblind foolishness. |
Когда она умолкла, отзвуки их прежних ласк поспешили спрятаться в дальние уголки мозга, и лишь эхо напоминало о той поре, когда властвовали слепота и глупость. |
Clare performed the irrelevant act of stirring the fire; the intelligence had not even yet got to the bottom of him. |
Клэр вдруг помешал угли в камине; услышанное еще не проникло в глубь его сознания. |
After stirring the embers he rose to his feet; all the force of her disclosure had imparted itself now. |
Разбив головешку, он встал. Теперь он до конца понял ее исповедь. |
His face had withered. |
Лицо его сразу постарело. |
In the strenuousness of his concentration he treadled fitfully on the floor. |
Напряженно задумавшись, он нервно постукивал ногой по полу. |
He could not, by any contrivance, think closely enough; that was the meaning of his vague movement. |
Мысли его скользили по поверхности - этим и объяснялись его бессознательные движения. |
When he spoke it was in the most inadequate, commonplace voice of the many varied tones she had heard from him. |
Она знала все оттенки его голоса, но когда он заговорил, тон его был самый спокойный и повседневный. |
"Tess!" |
- Тэсс! |
"Yes, dearest." |
- Я слушаю, любимый! |
"Am I to believe this? |
- Неужели я должен этому поверить? |
From your manner I am to take it as true. O you cannot be out of your mind! You ought to be! Yet you are not... My wife, my Tess-nothing in you warrants such a supposition as that?" |
Ты говоришь так, как будто это правда, а ведь ты не лишилась рассудка. Хотя это было бы лучше, но нет, ты не сошла с ума... Моя жена, моя Тэсс! В тебе ничто не подтверждает эту мысль... |
"I am not out of my mind," she said. |
-Я не сошла с ума, - сказала она. |
"And yet-" He looked vacantly at her, to resume with dazed senses: |
-И все же... Он посмотрел на нее тупо, как будто плохо соображая, и продолжал: |
"Why didn't you tell me before? |
- Почему ты не сказала мне раньше? |
Ah, yes, you would have told me, in a way-but I hindered you, I remember!" |
Ах да! Собственно говоря, ты хотела сказать, но, помню, я тебе помешал! |
These and other of his words were nothing but the perfunctory babble of the surface while the depths remained paralyzed. |
Эти и другие его слова были лишь случайным лепетом, тогда как душа оставалась парализованной. |
He turned away, and bent over a chair. |
Он отвернулся, наклонился над стулом. |
Tess followed him to the middle of the room, where he was, and stood there staring at him with eyes that did not weep. |
Тэсс последовала за ним на середину комнаты, остановилась и посмотрела на него широко раскрытыми глазами, в которых не было слез. |
Presently she slid down upon her knees beside his foot, and from this position she crouched in a heap. |
Вдруг она упала на колени к его ногам и сжалась в комок. |
"In the name of our love, forgive me!" she whispered with a dry mouth. |
- Ради нашей любви, прости меня, - прошептала она пересохшими губами. |
"I have forgiven you for the same!" |
- Простила же я тебе это. |
And, as he did not answer, she said again-"Forgive me as you are forgiven! |
И так как он не отвечал, она повторила: - Прости меня, как я тебя простила! |
I forgive YOU, Angel." |
Тебя я простила, Энджел... |
"You-yes, you do." |
-Ты... да... ты простила. |
"But you do not forgive me?" |
- Но ты меня не прощаешь? |
"O Tess, forgiveness does not apply to the case! |
- К чему говорить о прощении, Тэсс? |