She did not speak, and Clare went on-"I did not mention it because I was afraid of endangering my chance of you, darling, the great prize of my life-my Fellowship I call you. |
Она молчала, и Клэр продолжал: - Я не говорил об этом, потому что боялся рисковать, боялся потерять тебя, дорогая, мое сокровище, мой диплом в жизни, как я тебя называю. |
My brother's Fellowship was won at his college, mine at Talbothays Dairy. |
Брат получил диплом в колледже, а я - на мызе Тэлботейс. |
Well, I would not risk it. |
Вот я и не рискнул. |
I was going to tell you a month ago-at the time you agreed to be mine, but I could not; I thought it might frighten you away from me. |
Я думал покаяться тебе месяц назад, когда ты согласилась быть моей, и не мог - боялся, что это тебя оттолкнет от меня. |
I put it off; then I thought I would tell you yesterday, to give you a chance at least of escaping me. But I did not. |
Я медлил; потом решил рассказать вчера, когда ты еще могла от меня уйти... И не рассказал. |
And I did not this morning, when you proposed our confessing our faults on the landing-the sinner that I was! |
Не рассказал и сегодня утром, когда ты предложила там, на лестнице, покаяться в наших грехах, - вот какой я грешник! |
But I must, now I see you sitting there so solemnly. |
Но теперь я должен это сделать, когда ты сидишь здесь, такая серьезная. |
I wonder if you will forgive me?" |
Не знаю, простишь ли ты меня? |
"O yes! |
- О да! |
I am sure that-" |
Я уверена, что... |
"Well, I hope so. |
- Ну, буду надеяться. |
But wait a minute. |
Но подожди минутку. |
You don't know. |
Ты ничего не знаешь. |
To begin at the beginning. |
Нужно начать сначала. |
Though I imagine my poor father fears that I am one of the eternally lost for my doctrines, I am of course, a believer in good morals, Tess, as much as you. |
Хотя бедный мой отец, по-видимому, опасается, что мои убеждения навеки меня погубили, но я всегда был поборником нравственности, Тэсс, не меньше, чем ты. |
I used to wish to be a teacher of men, and it was a great disappointment to me when I found I could not enter the Church. |
Прежде я хотел стать духовным пастырем людей, и для меня было большим горем, когда оказалось, что мои убеждения не позволяют мне сделаться священником. |
I admired spotlessness, even though I could lay no claim to it, and hated impurity, as I hope I do now. |
Я преклонялся перед чистотой, хотя не мог притязать на нее, и ненавидел безнравственность, как ненавижу ее теперь. |
Whatever one may think of plenary inspiration, one must heartily subscribe to these words of Paul: |
Что бы там ни думать о вдохновении свыше, но каждый должен подписаться под этими словами Павла: |
'Be thou an example-in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.' |
"Будь образцом в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте". |
It is the only safeguard for us poor human beings. '_Integer vitae_,' says a Roman poet, who is strange company for St Paul- |
Это единственная опора для нас, бедных смертных. "Integer vitae" , - говорит римский поэт, несколько неожиданный соратник святого Павла: |
"The man of upright life, from frailties free, Stands not in need of Moorish spear or bow. |
Человек праведной жизни, чуждый слабостям, □ □Не нуждается ни в копье, ни в луке мавров. |
"Well, a certain place is paved with good intentions, and having felt all that so strongly, you will see what a terrible remorse it bred in me when, in the midst of my fine aims for other people, I myself fell." |
Да, некое место вымощено благими намерениями! Все это я глубоко чувствовал; и ты поймешь, как горько я раскаивался, когда, намечая благие пути для других людей, я сам пал. |
He then told her of that time of his life to which allusion has been made when, tossed about by doubts and difficulties in London, like a cork on the waves, he plunged into eight-and-forty hours' dissipation with a stranger. |
И он рассказал ей о том периоде своей жизни, когда, терзаемый сомнениями и неразрешенными вопросами, он метался, словно пробка, швыряемая волнами, и, поехав в Лондон, провел двое разгульных суток в обществе чуждой ему женщины. |
"Happily I awoke almost immediately to a sense of my folly," he continued. |
- К счастью, я скоро опомнился и осознал свое безумие, - продолжал он. |
"I would have no more to say to her, and I came home. |
- Я не в состоянии был говорить с ней и уехал домой. |
I have never repeated the offence. |
Больше я никогда не совершал подобных поступков. |
But I felt I should like to treat you with perfect frankness and honour, and I could not do so without telling this. |
Но я хотел быть до конца откровенным и честным с тобой, потому-то я и не мог не рассказать тебе об этом. |
Do you forgive me?" |
Прощаешь ли ты меня? |
She pressed his hand tightly for an answer. |
В ответ она крепко сжала ему руку. |
"Then we will dismiss it at once and for ever!-too painful as it is for the occasion-and talk of something lighter." |
- Больше мы никогда не будем возвращаться к этому разговору - слишком мучительно было начинать его сегодня. Поговорим о чем-нибудь более веселом. |
"O, Angel-I am almost glad-because now YOU can forgive ME! |
- О Энджел, я почти рада... потому что теперь ты можешь простить меня! |
I have not made my confession. |
Я еще не исповедалась. |
I have a confession, too-remember, I said so." |
Мне тоже есть в чем покаяться... помнишь, я тебе говорила? |
"Ah, to be sure! |
- А, совершенно верно! |
Now then for it, wicked little one." |
Ну-с, начинай, маленькая грешница. |
"Perhaps, although you smile, it is as serious as yours, or more so." |
- Ты улыбаешься, но, быть может, это так же серьезно, как и твоя исповедь, если только не хуже. |
"It can hardly be more serious, dearest." |
- Хуже, пожалуй, не может быть, дорогая. |
"It cannot-O no, it cannot!" She jumped up joyfully at the hope. "No, it cannot be more serious, certainly," she cried, "because 'tis just the same! |
- Конечно, не может! - радостная, окрыленная надеждой, она вскочила и воскликнула: - Да, моя исповедь не может быть хуже твоей потому, что она такая же! |
I will tell you now." |
Сейчас я тебе все расскажу. |
She sat down again. |
Она снова села. |