Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She did not speak, and Clare went on-"I did not mention it because I was afraid of endangering my chance of you, darling, the great prize of my life-my Fellowship I call you. Она молчала, и Клэр продолжал: - Я не говорил об этом, потому что боялся рисковать, боялся потерять тебя, дорогая, мое сокровище, мой диплом в жизни, как я тебя называю.
My brother's Fellowship was won at his college, mine at Talbothays Dairy. Брат получил диплом в колледже, а я - на мызе Тэлботейс.
Well, I would not risk it. Вот я и не рискнул.
I was going to tell you a month ago-at the time you agreed to be mine, but I could not; I thought it might frighten you away from me. Я думал покаяться тебе месяц назад, когда ты согласилась быть моей, и не мог - боялся, что это тебя оттолкнет от меня.
I put it off; then I thought I would tell you yesterday, to give you a chance at least of escaping me. But I did not. Я медлил; потом решил рассказать вчера, когда ты еще могла от меня уйти... И не рассказал.
And I did not this morning, when you proposed our confessing our faults on the landing-the sinner that I was! Не рассказал и сегодня утром, когда ты предложила там, на лестнице, покаяться в наших грехах, - вот какой я грешник!
But I must, now I see you sitting there so solemnly. Но теперь я должен это сделать, когда ты сидишь здесь, такая серьезная.
I wonder if you will forgive me?" Не знаю, простишь ли ты меня?
"O yes! - О да!
I am sure that-" Я уверена, что...
"Well, I hope so. - Ну, буду надеяться.
But wait a minute. Но подожди минутку.
You don't know. Ты ничего не знаешь.
To begin at the beginning. Нужно начать сначала.
Though I imagine my poor father fears that I am one of the eternally lost for my doctrines, I am of course, a believer in good morals, Tess, as much as you. Хотя бедный мой отец, по-видимому, опасается, что мои убеждения навеки меня погубили, но я всегда был поборником нравственности, Тэсс, не меньше, чем ты.
I used to wish to be a teacher of men, and it was a great disappointment to me when I found I could not enter the Church. Прежде я хотел стать духовным пастырем людей, и для меня было большим горем, когда оказалось, что мои убеждения не позволяют мне сделаться священником.
I admired spotlessness, even though I could lay no claim to it, and hated impurity, as I hope I do now. Я преклонялся перед чистотой, хотя не мог притязать на нее, и ненавидел безнравственность, как ненавижу ее теперь.
Whatever one may think of plenary inspiration, one must heartily subscribe to these words of Paul: Что бы там ни думать о вдохновении свыше, но каждый должен подписаться под этими словами Павла:
'Be thou an example-in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.' "Будь образцом в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте".
It is the only safeguard for us poor human beings. '_Integer vitae_,' says a Roman poet, who is strange company for St Paul- Это единственная опора для нас, бедных смертных. "Integer vitae" , - говорит римский поэт, несколько неожиданный соратник святого Павла:
"The man of upright life, from frailties free, Stands not in need of Moorish spear or bow. Человек праведной жизни, чуждый слабостям, □ □Не нуждается ни в копье, ни в луке мавров.
"Well, a certain place is paved with good intentions, and having felt all that so strongly, you will see what a terrible remorse it bred in me when, in the midst of my fine aims for other people, I myself fell." Да, некое место вымощено благими намерениями! Все это я глубоко чувствовал; и ты поймешь, как горько я раскаивался, когда, намечая благие пути для других людей, я сам пал.
He then told her of that time of his life to which allusion has been made when, tossed about by doubts and difficulties in London, like a cork on the waves, he plunged into eight-and-forty hours' dissipation with a stranger. И он рассказал ей о том периоде своей жизни, когда, терзаемый сомнениями и неразрешенными вопросами, он метался, словно пробка, швыряемая волнами, и, поехав в Лондон, провел двое разгульных суток в обществе чуждой ему женщины.
"Happily I awoke almost immediately to a sense of my folly," he continued. - К счастью, я скоро опомнился и осознал свое безумие, - продолжал он.
"I would have no more to say to her, and I came home. - Я не в состоянии был говорить с ней и уехал домой.
I have never repeated the offence. Больше я никогда не совершал подобных поступков.
But I felt I should like to treat you with perfect frankness and honour, and I could not do so without telling this. Но я хотел быть до конца откровенным и честным с тобой, потому-то я и не мог не рассказать тебе об этом.
Do you forgive me?" Прощаешь ли ты меня?
She pressed his hand tightly for an answer. В ответ она крепко сжала ему руку.
"Then we will dismiss it at once and for ever!-too painful as it is for the occasion-and talk of something lighter." - Больше мы никогда не будем возвращаться к этому разговору - слишком мучительно было начинать его сегодня. Поговорим о чем-нибудь более веселом.
"O, Angel-I am almost glad-because now YOU can forgive ME! - О Энджел, я почти рада... потому что теперь ты можешь простить меня!
I have not made my confession. Я еще не исповедалась.
I have a confession, too-remember, I said so." Мне тоже есть в чем покаяться... помнишь, я тебе говорила?
"Ah, to be sure! - А, совершенно верно!
Now then for it, wicked little one." Ну-с, начинай, маленькая грешница.
"Perhaps, although you smile, it is as serious as yours, or more so." - Ты улыбаешься, но, быть может, это так же серьезно, как и твоя исповедь, если только не хуже.
"It can hardly be more serious, dearest." - Хуже, пожалуй, не может быть, дорогая.
"It cannot-O no, it cannot!" She jumped up joyfully at the hope. "No, it cannot be more serious, certainly," she cried, "because 'tis just the same! - Конечно, не может! - радостная, окрыленная надеждой, она вскочила и воскликнула: - Да, моя исповедь не может быть хуже твоей потому, что она такая же!
I will tell you now." Сейчас я тебе все расскажу.
She sat down again. Она снова села.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x