Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You were one person; now you are another. Ты была одним человеком, теперь ты - другая.
My God-how can forgiveness meet such a grotesque-prestidigitation as that!" Господи, можно ли простить или не простить такое чудовищное превращение?
He paused, contemplating this definition; then suddenly broke into horrible laughter-as unnatural and ghastly as a laugh in hell. Он запнулся, обдумывая это определение, и вдруг разразился страшным смехом, таким же противоестественным и жутким, как адский хохот.
"Don't-don't! - Не надо, не надо!
It kills me quite, that!" she shrieked. Ты убиваешь меня! - вскрикнула она.
"O have mercy upon me-have mercy!" - Сжалься надо мной, сжалься!
He did not answer; and, sickly white, she jumped up. Он не ответил. И, смертельно побледнев, она вскочила.
"Angel, Angel! what do you mean by that laugh?" she cried out. - Энджел, Энджел! Что значит этот смех? -вырвалось у нее.
"Do you know what this is to me?" - Знаешь ли ты, как он мне страшен?
He shook his head. Он покачал головой.
"I have been hoping, longing, praying, to make you happy! - Я надеялась, мечтала, молилась о том, чтобы сделать тебя счастливым!
I have thought what joy it will be to do it, what an unworthy wife I shall be if I do not! Я мечтала о том, какая радость для меня дать тебе счастье и какой недостойной женой буду я, если это мне не удастся!
That's what I have felt, Angel!" Вот о чем я думала, Энджел!
"I know that." - Знаю.
"I thought, Angel, that you loved me-me, my very self! - Я думала, Энджел, что ты меня любишь - меня, вот то, что во мне!
If it is I you do love, O how can it be that you look and speak so? А если ты меня любишь, как же можешь ты так смотреть и говорить?
It frightens me! Мне страшно.
Having begun to love you, I love you for ever-in all changes, in all disgraces, because you are yourself. Я тебя полюбила, и полюбила навеки, как бы ты ни изменился, как бы ты ни был унижен, потому что ты - это ты!
I ask no more. И большего я не прошу.
Then how can you, O my own husband, stop loving me?" Как же можешь ты, любимый мой муж, перестать меня любить?
"I repeat, the woman I have been loving is not you." - Повторяю, та женщина, которую я любил, не ты.
"But who?" - Но кто же?
"Another woman in your shape." - Другая в твоем обличье.
She perceived in his words the realization of her own apprehensive foreboding in former times. Услышав эти слова, она поняла, что сбылись ее предчувствия.
He looked upon her as a species of imposter; a guilty woman in the guise of an innocent one. Он видел в ней обманщицу, падшую женщину, принявшую облик невинной девушки.
Terror was upon her white face as she saw it; her cheek was flaccid, and her mouth had almost the aspect of a round little hole. Она поняла, и ужас исказил ее бледное лицо; щеки осунулись, рот приоткрылся.
The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered, and he stepped forward, thinking she was going to fall. Его жестокое мнение о ней так ее поразило, что она пошатнулась, и он шагнул к ней, собираясь ее поддержать.
"Sit down, sit down," he said gently. - Сядь, сядь, - сказал он мягко.
"You are ill; and it is natural that you should be." - Тебе дурно, и это вполне естественно.
She did sit down, without knowing where she was, that strained look still upon her face, and her eyes such as to make his flesh creep. Она села, не сознавая, что делает, - лицо ее хранило прежнее выражение, и от ее взгляда мурашки пробежали у него по спине.
"I don't belong to you any more, then; do I, Angel?" she asked helplessly. - Значит, больше я тебе не принадлежу, Энджел? -беспомощно спросила она.
"It is not me, but another woman like me that he loved, he says." The image raised caused her to take pity upon herself as one who was ill-used. "Он говорит, что любил не меня, а другую женщину, которая на меня похожа", - при этой мысли она почувствовала к себе глубокую жалость, как к обиженной.
Her eyes filled as she regarded her position further; she turned round and burst into a flood of self-sympathetic tears. Глаза ее наполнились слезами, когда она начала осознавать свое положение; она отвернулась и разрыдалась от жалости к себе.
Clare was relieved at this change, for the effect on her of what had happened was beginning to be a trouble to him only less than the woe of the disclosure itself. Эта перемена в ее настроении успокоила Клэра: впечатление, произведенное на нее всем случившимся, встревожило его немногим меньше, чем страшное признание.
He waited patiently, apathetically, till the violence of her grief had worn itself out, and her rush of weeping had lessened to a catching gasp at intervals. Он ждал терпеливо, апатично, пока не миновал первый приступ отчаяния и бурные рыдания не сменились всхлипыванием.
"Angel," she said suddenly, in her natural tones, the insane, dry voice of terror having left her now. - Энджел, - сказала она вдруг не тем исполненным безумия голосом, каким говорила до сих пор, но обычным своим тоном.
"Angel, am I too wicked for you and me to live together?" - Энджел, я слишком дурная, и мы не можем жить теперь вместе?
"I have not been able to think what we can do." -Я не в состоянии думать о будущем.
"I shan't ask you to let me live with you, Angel, because I have no right to! - Я не прошу, чтобы ты позволил мне жить с тобой, Энджел, я не имею на это никакого права.
I shall not write to mother and sisters to say we be married, as I said I would do; and I shan't finish the good-hussif Я хотела написать матери и сестрам о нашей свадьбе, но не напишу.
I cut out and meant to make while we were in lodgings." И не буду кончать той вышивки, какую начала.
"Shan't you?" - Не будешь?
"No, I shan't do anything, unless you order me to; and if you go away from me I shall not follow 'ee; and if you never speak to me any more I shall not ask why, unless you tell me I may." - Да, я ничего не буду делать, если ты мне не прикажешь. И если ты уедешь, я за тобой не поеду; и если ты больше не будешь разговаривать со мной, я не спрошу - почему, если ты не разрешишь спросить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x