You were one person; now you are another. |
Ты была одним человеком, теперь ты - другая. |
My God-how can forgiveness meet such a grotesque-prestidigitation as that!" |
Господи, можно ли простить или не простить такое чудовищное превращение? |
He paused, contemplating this definition; then suddenly broke into horrible laughter-as unnatural and ghastly as a laugh in hell. |
Он запнулся, обдумывая это определение, и вдруг разразился страшным смехом, таким же противоестественным и жутким, как адский хохот. |
"Don't-don't! |
- Не надо, не надо! |
It kills me quite, that!" she shrieked. |
Ты убиваешь меня! - вскрикнула она. |
"O have mercy upon me-have mercy!" |
- Сжалься надо мной, сжалься! |
He did not answer; and, sickly white, she jumped up. |
Он не ответил. И, смертельно побледнев, она вскочила. |
"Angel, Angel! what do you mean by that laugh?" she cried out. |
- Энджел, Энджел! Что значит этот смех? -вырвалось у нее. |
"Do you know what this is to me?" |
- Знаешь ли ты, как он мне страшен? |
He shook his head. |
Он покачал головой. |
"I have been hoping, longing, praying, to make you happy! |
- Я надеялась, мечтала, молилась о том, чтобы сделать тебя счастливым! |
I have thought what joy it will be to do it, what an unworthy wife I shall be if I do not! |
Я мечтала о том, какая радость для меня дать тебе счастье и какой недостойной женой буду я, если это мне не удастся! |
That's what I have felt, Angel!" |
Вот о чем я думала, Энджел! |
"I know that." |
- Знаю. |
"I thought, Angel, that you loved me-me, my very self! |
- Я думала, Энджел, что ты меня любишь - меня, вот то, что во мне! |
If it is I you do love, O how can it be that you look and speak so? |
А если ты меня любишь, как же можешь ты так смотреть и говорить? |
It frightens me! |
Мне страшно. |
Having begun to love you, I love you for ever-in all changes, in all disgraces, because you are yourself. |
Я тебя полюбила, и полюбила навеки, как бы ты ни изменился, как бы ты ни был унижен, потому что ты - это ты! |
I ask no more. |
И большего я не прошу. |
Then how can you, O my own husband, stop loving me?" |
Как же можешь ты, любимый мой муж, перестать меня любить? |
"I repeat, the woman I have been loving is not you." |
- Повторяю, та женщина, которую я любил, не ты. |
"But who?" |
- Но кто же? |
"Another woman in your shape." |
- Другая в твоем обличье. |
She perceived in his words the realization of her own apprehensive foreboding in former times. |
Услышав эти слова, она поняла, что сбылись ее предчувствия. |
He looked upon her as a species of imposter; a guilty woman in the guise of an innocent one. |
Он видел в ней обманщицу, падшую женщину, принявшую облик невинной девушки. |
Terror was upon her white face as she saw it; her cheek was flaccid, and her mouth had almost the aspect of a round little hole. |
Она поняла, и ужас исказил ее бледное лицо; щеки осунулись, рот приоткрылся. |
The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered, and he stepped forward, thinking she was going to fall. |
Его жестокое мнение о ней так ее поразило, что она пошатнулась, и он шагнул к ней, собираясь ее поддержать. |
"Sit down, sit down," he said gently. |
- Сядь, сядь, - сказал он мягко. |
"You are ill; and it is natural that you should be." |
- Тебе дурно, и это вполне естественно. |
She did sit down, without knowing where she was, that strained look still upon her face, and her eyes such as to make his flesh creep. |
Она села, не сознавая, что делает, - лицо ее хранило прежнее выражение, и от ее взгляда мурашки пробежали у него по спине. |
"I don't belong to you any more, then; do I, Angel?" she asked helplessly. |
- Значит, больше я тебе не принадлежу, Энджел? -беспомощно спросила она. |
"It is not me, but another woman like me that he loved, he says." The image raised caused her to take pity upon herself as one who was ill-used. |
"Он говорит, что любил не меня, а другую женщину, которая на меня похожа", - при этой мысли она почувствовала к себе глубокую жалость, как к обиженной. |
Her eyes filled as she regarded her position further; she turned round and burst into a flood of self-sympathetic tears. |
Глаза ее наполнились слезами, когда она начала осознавать свое положение; она отвернулась и разрыдалась от жалости к себе. |
Clare was relieved at this change, for the effect on her of what had happened was beginning to be a trouble to him only less than the woe of the disclosure itself. |
Эта перемена в ее настроении успокоила Клэра: впечатление, произведенное на нее всем случившимся, встревожило его немногим меньше, чем страшное признание. |
He waited patiently, apathetically, till the violence of her grief had worn itself out, and her rush of weeping had lessened to a catching gasp at intervals. |
Он ждал терпеливо, апатично, пока не миновал первый приступ отчаяния и бурные рыдания не сменились всхлипыванием. |
"Angel," she said suddenly, in her natural tones, the insane, dry voice of terror having left her now. |
- Энджел, - сказала она вдруг не тем исполненным безумия голосом, каким говорила до сих пор, но обычным своим тоном. |
"Angel, am I too wicked for you and me to live together?" |
- Энджел, я слишком дурная, и мы не можем жить теперь вместе? |
"I have not been able to think what we can do." |
-Я не в состоянии думать о будущем. |
"I shan't ask you to let me live with you, Angel, because I have no right to! |
- Я не прошу, чтобы ты позволил мне жить с тобой, Энджел, я не имею на это никакого права. |
I shall not write to mother and sisters to say we be married, as I said I would do; and I shan't finish the good-hussif |
Я хотела написать матери и сестрам о нашей свадьбе, но не напишу. |
I cut out and meant to make while we were in lodgings." |
И не буду кончать той вышивки, какую начала. |
"Shan't you?" |
- Не будешь? |
"No, I shan't do anything, unless you order me to; and if you go away from me I shall not follow 'ee; and if you never speak to me any more I shall not ask why, unless you tell me I may." |
- Да, я ничего не буду делать, если ты мне не прикажешь. И если ты уедешь, я за тобой не поеду; и если ты больше не будешь разговаривать со мной, я не спрошу - почему, если ты не разрешишь спросить. |