I have not told of anything that interferes with or belies my love for you. |
Ничего, что помешало бы мне любить тебя! |
You don't think I planned it, do you? |
Неужели ты думаешь, будто я сама этого хотела? |
It is in your own mind what you are angry at, Angel; it is not in me. O, it is not in me, and I am not that deceitful woman you think me!" |
Ты сердишься на то, что сам же мне и приписываешь... я не обманщица, какой ты меня считаешь. |
"H'm-well. |
-Гм, пожалуй. |
Not deceitful, my wife; but not the same. |
Ты не обманщица, жена моя, но ты и не та, что была раньше. |
No, not the same. |
Да, не та! |
But do not make me reproach you. |
И не заставляй меня упрекать тебя. |
I have sworn that I will not; and I will do everything to avoid it." |
Я поклялся обойтись без упреков, - и сделаю все, чтобы их избежать. |
But she went on pleading in her distraction; and perhaps said things that would have been better left to silence. |
Но она в смятении продолжала его умолять и, быть может, говорила то, что говорить не следовало бы. |
"Angel!-Angel! |
- Энджел... Энджел! |
I was a child-a child when it happened! |
Я была ребенком, когда это случилось! |
I knew nothing of men." |
Я, совсем не знала мужчин! |
"You were more sinned against than sinning, that I admit." |
- Вина других перед тобой больше, чем твоя вина, это я признаю. |
"Then will you not forgive me?" |
-Так неужели ты меня не простишь? |
"I do forgive you, but forgiveness is not all." |
- Я тебя прощаю. Но прощение - это еще не все. |
"And love me?" |
-Ты любишь меня? |
To this question he did not answer. |
На этот вопрос он не ответил. |
"O Angel-my mother says that it sometimes happens so!-she knows several cases where they were worse than I, and the husband has not minded it much-has got over it at least. |
- О Энджел, моя мать говорит, что такие случаи бывают! Она знает женщин, которые поступали хуже, чем я! А мужья не очень близко принимали это к сердцу - во всяком случае они прощали своих жен. |
And yet the woman had not loved him as I do you!" |
А ведь те не любили своих мужей так, как я люблю тебя! |
"Don't, Tess; don't argue. |
- Довольно, Тэсс, не спорь. |
Different societies, different manners. |
Разные слои общества - разные взгляды. |
You almost make me say you are an unapprehending peasant woman, who have never been initiated into the proportions of social things. |
Зачем ты вынуждаешь меня сказать, что ты невежественная крестьянка и понятия не имеешь о значении социальных оценок. |
You don't know what you say." |
Ты не понимаешь, что говоришь. |
"I am only a peasant by position, not by nature!" |
- Я крестьянка только по образу жизни, а не по происхождению. |
She spoke with an impulse to anger, but it went as it came. |
На секунду ее охватил гнев, который тотчас же рассеялся. |
"So much the worse for you. |
-Тем хуже для тебя. |
I think that parson who unearthed your pedigree would have done better if he had held his tongue. |
Я думаю, что священник, откопавший твою родословную, поступил бы гораздо лучше, если бы держал язык за зубами. |
I cannot help associating your decline as a family with this other fact-of your want of firmness. |
Вырождение твоего рода я невольно связываю с другим фактом - отсутствием в твоем характере твердости. |
Decrepit families imply decrepit wills, decrepit conduct. |
Все представители вырождающихся семей -слабовольны, и поведение соответствующее. |
Heaven, why did you give me a handle for despising you more by informing me of your descent! |
Боже мой, зачем ты мне рассказала о своем происхождении и дала лишний повод тебя презирать? |
Here was I thinking you a new-sprung child of nature; there were you, the belated seedling of an effete aristocracy!" |
Я-то видел в тебе дитя природы, полное сил, а ты оказалась чахлым отпрыском одряхлевшей аристократии! |
"Lots of families are as bad as mine in that! |
- Но многие семьи не лучше моей в этом отношении! |
Retty's family were once large landowners, and so were Dairyman Billett's. |
Предки Рэтти были когда-то крупными землевладельцами, так же как и предки фермера Биллета. |
And the Debbyhouses, who now are carters, were once the De Bayeux family. |
А Дэббихоузы, которые занимаются теперь извозным промыслом, происходят из рода де Байе. |
You find such as I everywhere; 'tis a feature of our county, and I can't help it." |
Таких, как я, ты встретишь повсюду, этим отличается наше графство; и тут уж я ни при чем. |
"So much the worse for the county." |
-Тем хуже для графства. |
She took these reproaches in their bulk simply, not in their particulars; he did not love her as he had loved her hitherto, and to all else she was indifferent. |
Эти упреки она выслушивала, не вникая в их смысл, - он не любит ее так, как любил раньше, а все остальное ей было безразлично. |
They wandered on again in silence. |
Снова побрели они в молчании. |
It was said afterwards that a cottager of Wellbridge, who went out late that night for a doctor, met two lovers in the pastures, walking very slowly, without converse, one behind the other, as in a funeral procession, and the glimpse that he obtained of their faces seemed to denote that they were anxious and sad. |
Впоследствии рассказывали, что крестьянин из Уэллбриджа, отправившийся ночью за доктором, встретил на лугу двух влюбленных, которые шли очень медленно, не разговаривая, друг за другом, словно за гробом; и он увидел, что их лица встревожены и печальны. |
Returning later, he passed them again in the same field, progressing just as slowly, and as regardless of the hour and of the cheerless night as before. |
Возвращаясь позднее, он снова встретил их на том же лугу, и шли они так же медленно, забыв о позднем часе и ночном холоде. |
It was only on account of his preoccupation with his own affairs, and the illness in his house, that he did not bear in mind the curious incident, which, however, he recalled a long while after. |
Озабоченный своими собственными делами - в доме у него был больной, - он скоро перестал думать об этой странной встрече и вспомнил о ней лишь много времени спустя. |