Her hair was twisted up in a large round mass at the back of her head, and she had put on one of the new frocks-a pale blue woollen garment with neck-frillings of white. |
Волосы она закрутила большим узлом на затылке и надела одно из новых платьев - бледно-голубое шерстяное, с белой оборкой у ворота. |
Her hands and face appeared to be cold, and she had possibly been sitting dressed in the bedroom a long time without any fire. |
Казалось, лицо и руки ее застыли, - вероятно, она долго просидела одетая в холодной спальне. |
The marked civility of Clare's tone in calling her seemed to have inspired her, for the moment, with a new glimmer of hope. But it soon died when she looked at him. |
Подчеркнуто вежливый тон Клэра, когда он ее окликнул, пробудил в ней на секунду проблеск надежды, но достаточно ей было взглянуть на него, чтобы надежда угасла. |
The pair were, in truth, but the ashes of their former fires. |
От пламенного чувства влюбленных осталась только зола. |
To the hot sorrow of the previous night had succeeded heaviness; it seemed as if nothing could kindle either of them to fervour of sensation any more. |
Острая боль вчерашнего вечера уступила место тяжелой апатии; казалось, ничто не могло снова вернуть им способность чувствовать. |
He spoke gently to her, and she replied with a like undemonstrativeness. |
Он заговорил с ней спокойно, и она отвечала так же сдержанно. |
At last she came up to him, looking in his sharply-defined face as one who had no consciousness that her own formed a visible object also. |
Наконец она подошла к нему и начала пристально всматриваться в его резко очерченное лицо, словно забыв, что ее собственное лицо может служить объектом наблюдения. |
"Angel!" she said, and paused, touching him with her fingers lightly as a breeze, as though she could hardly believe to be there in the flesh the man who was once her lover. |
- Энджел! - сказала она и умолкла, слегка прикоснувшись к нему пальцами, как будто едва могла поверить, что здесь перед ней находится человек, который был когда-то ее возлюбленным. |
Her eyes were bright, her pale cheek still showed its wonted roundness, though half-dried tears had left glistening traces thereon; and the usually ripe red mouth was almost as pale as her cheek. |
Глаза ее не потускнели, бледные щеки еще не осунулись, хотя высыхающие слезы оставили на них блестящие полоски, а губы, обычно ярко-алые, были почти так же бледны, как и щеки. |
Throbbingly alive as she was still, under the stress of her mental grief the life beat so brokenly that a little further pull upon it would cause real illness, dull her characteristic eyes, and make her mouth thin. |
Жизнь еще пульсировала в ней, придавленной горем, но пульс стал таким прерывистым, что малейшее напряжение могло вызвать настоящую болезнь, - и тогда потускнеют ее глаза и губы станут тонкими. |
She looked absolutely pure. Nature, in her fantastic trickery, had set such a seal of maidenhood upon Tess's countenance that he gazed at her with a stupefied air. |
Она казалась безупречно чистой - прихотливая обманщица-природа наложила такую печать девственности на лицо Тэсс, что он смотрел на нее ошеломленный. |
"Tess! |
- Тэсс! |
Say it is not true! |
Скажи, что это неправда! |
No, it is not true!" |
Конечно, неправда! |
"It is true." |
- Это правда. |
"Every word?" |
- Каждое слово? |
"Every word." |
- Каждое слово. |
He looked at her imploringly, as if he would willingly have taken a lie from her lips, knowing it to be one, and have made of it, by some sort of sophistry, a valid denial. |
Он смотрел на нее с мольбой, словно хотел услышать заведомую ложь и с помощью софистики превратить ее в нерушимую правду. |
However, she only repeated-"It is true." |
Однако она повторила: |
"Is he living?" |
- Это правда. |
Angel then asked. |
- Он жив? - спросил Энджел. |
"The baby died." |
- Ребенок умер. |
"But the man?" |
- А этот человек? |
"He is alive." |
- Жив. |
A last despair passed over Clare's face. |
Еще раз отчаяние исказило лицо Клэра. |
"Is he in England?" |
- Он в Англии? |
"Yes." |
-Да. |
He took a few vague steps. |
Он сделал несколько шагов бесцельно, сам того не замечая. |
"My position-is this," he said abruptly. |
- Вот каково мое положение, - сказал он отрывисто. |
"I thought-any man would have thought-that by giving up all ambition to win a wife with social standing, with fortune, with knowledge of the world, I should secure rustic innocence as surely as I should secure pink cheeks; but-However, I am no man to reproach you, and I will not." |
- Я думал - и так думал бы всякий на моем месте, -что, отказываясь от честолюбивых стремлений иметь жену, занимающую положение в обществе, богатую, знающую свет, я найду в крестьянке невинность так же непременно, как и румяные щеки... Однако я не хочу упрекать тебя и не буду. |
Tess felt his position so entirely that the remainder had not been needed. |
Ему не нужно было продолжать: Тэсс слишком хорошо понимала его состояние. |
Therein lay just the distress of it; she saw that he had lost all round. |
Это и было особенно горько: она знала, что он лишился всего. |
"Angel-I should not have let it go on to marriage with you if I had not known that, after all, there was a last way out of it for you; though I hoped you would never-" |
-Энджел... я бы не довела дела до свадьбы, если бы не знала, что в конце концов у тебя остается выход; хотя я надеялась, что ты никогда... |
Her voice grew husky. |
Голос ее сорвался. |
"A last way?" |
- Выход? |
"I mean, to get rid of me. |
- Да, способ от меня избавиться. |
You CAN get rid of me." |
Ты можешь от меня избавиться. |
"How?" |
-Как? |
"By divorcing me." |
- Развестись со мной. |
"Good heavens-how can you be so simple! |
- О господи, можно ли быть такой наивной! |
How can I divorce you?" |
Как я могу развестись с тобой? |
"Can't you-now I have told you? |
- А разве нельзя... теперь, когда я призналась? |