Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her hair was twisted up in a large round mass at the back of her head, and she had put on one of the new frocks-a pale blue woollen garment with neck-frillings of white. Волосы она закрутила большим узлом на затылке и надела одно из новых платьев - бледно-голубое шерстяное, с белой оборкой у ворота.
Her hands and face appeared to be cold, and she had possibly been sitting dressed in the bedroom a long time without any fire. Казалось, лицо и руки ее застыли, - вероятно, она долго просидела одетая в холодной спальне.
The marked civility of Clare's tone in calling her seemed to have inspired her, for the moment, with a new glimmer of hope. But it soon died when she looked at him. Подчеркнуто вежливый тон Клэра, когда он ее окликнул, пробудил в ней на секунду проблеск надежды, но достаточно ей было взглянуть на него, чтобы надежда угасла.
The pair were, in truth, but the ashes of their former fires. От пламенного чувства влюбленных осталась только зола.
To the hot sorrow of the previous night had succeeded heaviness; it seemed as if nothing could kindle either of them to fervour of sensation any more. Острая боль вчерашнего вечера уступила место тяжелой апатии; казалось, ничто не могло снова вернуть им способность чувствовать.
He spoke gently to her, and she replied with a like undemonstrativeness. Он заговорил с ней спокойно, и она отвечала так же сдержанно.
At last she came up to him, looking in his sharply-defined face as one who had no consciousness that her own formed a visible object also. Наконец она подошла к нему и начала пристально всматриваться в его резко очерченное лицо, словно забыв, что ее собственное лицо может служить объектом наблюдения.
"Angel!" she said, and paused, touching him with her fingers lightly as a breeze, as though she could hardly believe to be there in the flesh the man who was once her lover. - Энджел! - сказала она и умолкла, слегка прикоснувшись к нему пальцами, как будто едва могла поверить, что здесь перед ней находится человек, который был когда-то ее возлюбленным.
Her eyes were bright, her pale cheek still showed its wonted roundness, though half-dried tears had left glistening traces thereon; and the usually ripe red mouth was almost as pale as her cheek. Глаза ее не потускнели, бледные щеки еще не осунулись, хотя высыхающие слезы оставили на них блестящие полоски, а губы, обычно ярко-алые, были почти так же бледны, как и щеки.
Throbbingly alive as she was still, under the stress of her mental grief the life beat so brokenly that a little further pull upon it would cause real illness, dull her characteristic eyes, and make her mouth thin. Жизнь еще пульсировала в ней, придавленной горем, но пульс стал таким прерывистым, что малейшее напряжение могло вызвать настоящую болезнь, - и тогда потускнеют ее глаза и губы станут тонкими.
She looked absolutely pure. Nature, in her fantastic trickery, had set such a seal of maidenhood upon Tess's countenance that he gazed at her with a stupefied air. Она казалась безупречно чистой - прихотливая обманщица-природа наложила такую печать девственности на лицо Тэсс, что он смотрел на нее ошеломленный.
"Tess! - Тэсс!
Say it is not true! Скажи, что это неправда!
No, it is not true!" Конечно, неправда!
"It is true." - Это правда.
"Every word?" - Каждое слово?
"Every word." - Каждое слово.
He looked at her imploringly, as if he would willingly have taken a lie from her lips, knowing it to be one, and have made of it, by some sort of sophistry, a valid denial. Он смотрел на нее с мольбой, словно хотел услышать заведомую ложь и с помощью софистики превратить ее в нерушимую правду.
However, she only repeated-"It is true." Однако она повторила:
"Is he living?" - Это правда.
Angel then asked. - Он жив? - спросил Энджел.
"The baby died." - Ребенок умер.
"But the man?" - А этот человек?
"He is alive." - Жив.
A last despair passed over Clare's face. Еще раз отчаяние исказило лицо Клэра.
"Is he in England?" - Он в Англии?
"Yes." -Да.
He took a few vague steps. Он сделал несколько шагов бесцельно, сам того не замечая.
"My position-is this," he said abruptly. - Вот каково мое положение, - сказал он отрывисто.
"I thought-any man would have thought-that by giving up all ambition to win a wife with social standing, with fortune, with knowledge of the world, I should secure rustic innocence as surely as I should secure pink cheeks; but-However, I am no man to reproach you, and I will not." - Я думал - и так думал бы всякий на моем месте, -что, отказываясь от честолюбивых стремлений иметь жену, занимающую положение в обществе, богатую, знающую свет, я найду в крестьянке невинность так же непременно, как и румяные щеки... Однако я не хочу упрекать тебя и не буду.
Tess felt his position so entirely that the remainder had not been needed. Ему не нужно было продолжать: Тэсс слишком хорошо понимала его состояние.
Therein lay just the distress of it; she saw that he had lost all round. Это и было особенно горько: она знала, что он лишился всего.
"Angel-I should not have let it go on to marriage with you if I had not known that, after all, there was a last way out of it for you; though I hoped you would never-" -Энджел... я бы не довела дела до свадьбы, если бы не знала, что в конце концов у тебя остается выход; хотя я надеялась, что ты никогда...
Her voice grew husky. Голос ее сорвался.
"A last way?" - Выход?
"I mean, to get rid of me. - Да, способ от меня избавиться.
You CAN get rid of me." Ты можешь от меня избавиться.
"How?" -Как?
"By divorcing me." - Развестись со мной.
"Good heavens-how can you be so simple! - О господи, можно ли быть такой наивной!
How can I divorce you?" Как я могу развестись с тобой?
"Can't you-now I have told you? - А разве нельзя... теперь, когда я призналась?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x