Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I wish half the women in England were as respectable as you," he said, in an ebullition of bitterness against womankind in general. - Хотел бы я, чтобы добрая половина женщин в Англии заслуживала такого уважения, как ты, -сказал он с горьким озлоблением против всего женского пола.
"It isn't a question of respectability, but one of principle!" - Речь идет не о том, заслуживаешь ли ты уважения, а о принципах.
He spoke such things as these and more of a kindred sort to her, being still swayed by the antipathetic wave which warps direct souls with such persistence when once their vision finds itself mocked by appearances. Он долго еще говорил в том же духе, захваченный волной отвращения, которое упорно калечит прямодушных людей, когда они убеждаются, что были введены в заблуждение обманчивой внешностью.
There was, it is true, underneath, a back current of sympathy through which a woman of the world might have conquered him. Правда, где-то в глубине нарастала и другая волна - волна сочувствия, которую могла бы использовать опытная женщина.
But Tess did not think of this; she took everything as her deserts, and hardly opened her mouth. Но Тэсс об этом не думала, она все принимала как должное и почти не раскрывала рта.
The firmness of her devotion to him was indeed almost pitiful; quick-tempered as she naturally was, nothing that he could say made her unseemly; she sought not her own; was not provoked; thought no evil of his treatment of her. В непоколебимой ее преданности было что-то почти жалкое; вспыльчивая от природы, она терпеливо выслушивала все, что бы он ни говорил; она не думала о себе, не раздражалась; обращение его с ней не вызывало с ее стороны осуждения.
She might just now have been Apostolic Charity herself returned to a self-seeking modern world. Она словно олицетворяла апостольское милосердие, возродившееся в современном эгоистическом мире.
This evening, night, and morning were passed precisely as the preceding ones had been passed. Этот вечер, ночь и следующее утро прошли так же, как и предыдущие.
On one, and only one, occasion did she-the formerly free and independent Tess-venture to make any advances. Раз, один только раз осмелилась она, когда-то свободная и независимая Тэсс, сделать шаг к сближению.
It was on the third occasion of his starting after a meal to go out to the flour-mill. Это случилось, когда он в третий раз собирался идти после обеда на мельницу.
As he was leaving the table he said Встав из-за стола, он сказал:
"Goodbye," and she replied in the same words, at the same time inclining her mouth in the way of his. "До свидания", а она ответила теми же словами и в то же время потянулась к нему за поцелуем.
He did not avail himself of the invitation, saying, as he turned hastily aside-"I shall be home punctually." Он не поцеловал ее и только, быстро отвернувшись, сказал: - Я вернусь домой вовремя.
Tess shrank into herself as if she had been struck. Тэсс съежилась, словно ее ударили.
Often enough had he tried to reach those lips against her consent-often had he said gaily that her mouth and breath tasted of the butter and eggs and milk and honey on which she mainly lived, that he drew sustenance from them, and other follies of that sort. Часто пытался он против ее воли поцеловать эти губы, часто говаривал шутливо, что рот ее и дыхание напоминают вкус масла, яиц, молока и меда, которыми она питалась, говорил, что губы ее утоляют его голод, - много еще таких же глупостей.
But he did not care for them now. Но теперь ему не нужны были ее губы.
He observed her sudden shrinking, and said gently-"You know, I have to think of a course. Он заметил, как она вздрогнула, и сказал ласково: - Пойми, я должен подумать о том, как быть дальше.
It was imperative that we should stay together a little while, to avoid the scandal to you that would have resulted from our immediate parting. Необходимо пожить некоторое время вместе во избежание неприятного для тебя скандала, который не заставил бы себя ждать, если бы мы разъехались немедленно.
But you must see it is only for form's sake." Но ты должна понять, что это делается только ради приличия.
"Yes," said Tess absently. - Понимаю, - рассеянно отозвалась она.
He went out, and on his way to the mill stood still, and wished for a moment that he had responded yet more kindly, and kissed her once at least. Он ушел на мельницу, но на полпути остановился и пожалел на секунду о том, что не ответил ей ласковее и не поцеловал ее хоть раз.
Thus they lived through this despairing day or two; in the same house, truly; but more widely apart than before they were lovers. Так прошел в тоске еще день и еще день. Живя в одном доме, они были дальше друг от друга, чем до брака.
It was evident to her that he was, as he had said, living with paralyzed activities in his endeavour to think of a plan of procedure. Она ясно видела, что энергия его, как он выразился, парализована и он пытается придумать дальнейший план действий.
She was awe-stricken to discover such determination under such apparent flexibility. Она была поражена, когда убедилась в непреклонности этого человека, казавшегося таким мягким.
His consistency was, indeed, too cruel. Его упорство переходило в жестокость.
She no longer expected forgiveness now. Больше она не надеялась на прощение.
More than once she thought of going away from him during his absence at the mill; but she feared that this, instead of benefiting him, might be the means of hampering and humiliating him yet more if it should become known. Не раз она подумывала о том, чтобы уйти от него, когда он покидал дом, но боялась, что ее уход не принесет ему пользы и поставит в еще более неприятное и унизительное положение, если об этом узнают.
Meanwhile Clare was meditating, verily. Клэр на самом деле непрерывно размышлял.
His thought had been unsuspended; he was becoming ill with thinking; eaten out with thinking, withered by thinking; scourged out of all his former pulsating, flexuous domesticity. Мысли преследовали его, он заболел от них, они иссушили его, выжгли из его души всю его прежнюю гибкость и мягкость.
He walked about saying to himself, Он бродил, бормоча вслух:
"What's to be done-what's to be done?" and by chance she overheard him. "Что делать? Что делать?"
It caused her to break the reserve about their future which had hitherto prevailed. И случайно она его подслушала; это побудило ее затронуть вопрос о будущем, которого они избегали касаться.
"I suppose-you are not going to live with me-long, are you, Angel?" she asked, the sunk corners of her mouth betraying how purely mechanical were the means by which she retained that expression of chastened calm upon her face. -Должно быть... ты недолго будешь жить со мной, Энджел? - спросила она. Уголки ее рта были опущены; ясно было, что с помощью лишь очень больших усилий удавалось ей сохранять это сдержанное спокойствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x