Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Moreover, when two people are once parted-have abandoned a common domicile and a common environment-new growths insensibly bud upward to fill each vacated place; unforeseen accidents hinder intentions, and old plans are forgotten. Кроме того, когда двое расстаются, перестают жить одной жизнью и под одним кровом, тогда пробиваются незаметно новые ростки, заполняя пустое место; непредвиденные события препятствуют прежним замыслам, и старые планы предаются забвению.
XXXVII 37
Midnight came and passed silently, for there was nothing to announce it in the Valley of the Froom. Настала полночь и миновала незаметно, ибо в долине Фрум ничто не возвещало о приближении полуночного часа.
Not long after one o'clock there was a slight creak in the darkened farmhouse once the mansion of the d'Urbervilles. Во втором часу ночи в темном фермерском доме, бывшей, резиденции д'Эрбервиллей, послышался легкий скрип.
Tess, who used the upper chamber, heard it and awoke. Тэсс, которая спала в комнате наверху, услышала шум и проснулась.
It had come from the corner step of the staircase, which, as usual, was loosely nailed. Это скрипнула ступенька у поворота лестницы, где доска была плохо прибита.
She saw the door of her bedroom open, and the figure of her husband crossed the stream of moonlight with a curiously careful tread. Тэсс видела, как распахнулась дверь ее спальни и в полосе лунного света показался ее муж, ступавший с какой-то странной осторожностью; он был в одной рубашке и брюках.
He was in his shirt and trousers only, and her first flush of joy died when she perceived that his eyes were fixed in an unnatural stare on vacancy. Первая ее вспышка радости угасла, когда она заметила, что он бессмысленно смотрит куда-то в пространство.
When he reached the middle of the room he stood still and murmured in tones of indescribable sadness-"Dead! dead! dead!" Выйдя на середину комнаты, он остановился и прошептал с бесконечной печалью: -Умерла! Умерла! Умерла!
Under the influence of any strongly-disturbing force, Clare would occasionally walk in his sleep, and even perform strange feats, such as he had done on the night of their return from market just before their marriage, when he re-enacted in his bedroom his combat with the man who had insulted her. Под действием сильного волнения Клэр иногда ходил во сне и даже проделывал странные вещи: так, например, ночью, по возвращении с базара, куда они ездили перед свадьбой, он воспроизвел в своей спальне драку с человеком, который оскорбил Тэсс.
Tess saw that continued mental distress had wrought him into that somnambulistic state now. Она поняла, что долгие душевные муки снова повергли его в это состояние.
Her loyal confidence in him lay so deep down in her heart, that, awake or asleep, he inspired her with no sort of personal fear. Так глубоко было ее доверие к нему, что бодрствующий или спящий, он не внушал ей ни малейшего страха.
If he had entered with a pistol in his hand he would scarcely have disturbed her trust in his protectiveness. Если бы он вошел с пистолетом в руке, и тогда вряд ли поколебалась бы ее вера в него как своего защитника.
Clare came close, and bent over her. Клэр подошел ближе и склонился над ней.
"Dead, dead, dead!" he murmured. - Умерла, умерла, умерла! - шептал он.
After fixedly regarding her for some moments with the same gaze of unmeasurable woe, he bent lower, enclosed her in his arms, and rolled her in the sheet as in a shroud. Пристально, с той же беспредельной скорбью смотрел он на нее в течение нескольких секунд, потом нагнулся ниже, обнял ее и завернул в простыню, словно в саван.
Then lifting her from the bed with as much respect as one would show to a dead body, he carried her across the room, murmuring-"My poor, poor Tess-my dearest, darling Tess! Подняв ее с кровати с тем почтением, какое принято оказывать покойникам, он вынес ее из комнаты, бормоча: -Моя бедная, бедная Тэсс... моя дорогая, любимая Тэсс!
So sweet, so good, so true!" Такая милая, добрая, преданная!
The words of endearment, withheld so severely in his waking hours, were inexpressibly sweet to her forlorn and hungry heart. Неясные слова, от которых он сурово воздерживался наяву, были бесконечно сладки ее одинокому сердцу, изголодавшемуся по ласке.
If it had been to save her weary life she would not, by moving or struggling, have put an end to the position she found herself in. Даже ради спасения своей жизни она не согласилась бы пошевельнуться или вырваться из его рук и положить конец этой сцене.
Thus she lay in absolute stillness, scarcely venturing to breathe, and, wondering what he was going to do with her, suffered herself to be borne out upon the landing. Поэтому она не шевелилась, едва осмеливаясь дышать, недоумевая, что думает он делать с нею. Он вынес ее на площадку лестницы.
"My wife-dead, dead!" he said. - Моя жена... умерла, умерла! - сказал он.
He paused in his labours for a moment to lean with her against the banister. На секунду он остановился, чтобы отдохнуть, и прислонился к перилам.
Was he going to throw her down? Не думал ли он бросить ее вниз?
Self-solicitude was near extinction in her, and in the knowledge that he had planned to depart on the morrow, possibly for always, she lay in his arms in this precarious position with a sense rather of luxury than of terror. Инстинкт самосохранения почти угас в ней; зная, что завтра он хотел уехать, быть может, навсегда, она лежала в его объятиях и, несмотря на грозившую ей опасность, испытывала скорее блаженство, чем страх.
If they could only fall together, and both be dashed to pieces, how fit, how desirable. Если бы они могли вместе упасть и разбиться, как бы это было хорошо, как кстати!
However, he did not let her fall, but took advantage of the support of the handrail to imprint a kiss upon her lips-lips in the day-time scorned. Однако он не уронил ее, а, прислонившись к перилам, запечатлел поцелуй на ее губах - на губах, от которых отворачивался днем.
Then he clasped her with a renewed firmness of hold, and descended the staircase. Потом он снова крепко ее обнял и стал спускаться по лестнице.
The creak of the loose stair did not awaken him, and they reached the ground-floor safely. Скрип расшатанной ступеньки не разбудил его, и они благополучно спустились вниз.
Freeing one of his hands from his grasp of her for a moment, he slid back the door-bar and passed out, slightly striking his stockinged toe against the edge of the door. Освободив на секунду одну руку и поддерживая Тэсс другой рукой, он отодвинул дверной засов и вышел из дому, слегка ударившись ногой, одетой в носок, о дверь.
But this he seemed not to mind, and, having room for extension in the open air, he lifted her against his shoulder, so that he could carry her with ease, the absence of clothes taking much from his burden. Но, казалось, он этого не заметил и, очутившись на просторе, вскинул Тэсс на плечо, чтобы легче было нести ее; к тому же отсутствие, одежды заметно уменьшало тяжесть его ноши.
Thus he bore her off the premises in the direction of the river a few yards distant. Он понес ее к реке, находившейся на расстоянии нескольких шагов.
His ultimate intention, if he had any, she had not yet divined; and she found herself conjecturing on the matter as a third person might have done. Она еще не знала конечной его цели - если была у него какая-нибудь цель - и строила догадки, словно посторонний наблюдатель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x