Tess, however, stepping out of her stone confine, shook him slightly, but was unable to arouse him without being violent. |
Тем не менее Тэсс встала со своего каменного ложа и слегка встряхнула Клэра, но, разумеется, этого было недостаточно, чтобы его разбудить. |
It was indispensable to do something, for she was beginning to shiver, the sheet being but a poor protection. Her excitement had in a measure kept her warm during the few minutes' adventure; but that beatific interval was over. |
Следовало немедленно принять какие-то меры, так как у нее уже начался озноб, - простыня плохо защищала от холода; пока она была в его объятиях, волнение согревало ее, но это блаженное состояние миновало. |
It suddenly occurred to her to try persuasion; and accordingly she whispered in his ear, with as much firmness and decision as she could summon-"Let us walk on, darling," at the same time taking him suggestively by the arm. |
Внезапно ей пришло в голову прибегнуть к внушению. Со всей твердостью и решимостью, на какую только была способна, она шепнула ему на ухо: - Пойдем дальше, Дорогой, - и настойчиво потянула его за руку. |
To her relief, he unresistingly acquiesced; her words had apparently thrown him back into his dream, which thenceforward seemed to enter on a new phase, wherein he fancied she had risen as a spirit, and was leading him to Heaven. |
К великому ее облегчению, он повиновался беспрекословно: по-видимому, ее слова вплелись в его сновидение, которое вступало в новую фазу, - ему мерещилось, что она воскресла и дух ее увлекает его на небо. |
Thus she conducted him by the arm to the stone bridge in front of their residence, crossing which they stood at the manor-house door. |
Тэсс повела его за руку к каменному мосту перед домом, где они жили, и, миновав мост, остановилась у двери. |
Tess's feet were quite bare, and the stones hurt her, and chilled her to the bone; but Clare was in his woollen stockings, and appeared to feel no discomfort. |
Ей больно было идти босиком по камням, от холода она окоченела, но Клэр был в шерстяных носках и, казалось, не чувствовал холода. |
There was no further difficulty. |
Далее все шло гладко. |
She induced him to lie down on his own sofa bed, and covered him up warmly, lighting a temporary fire of wood, to dry any dampness out of him. |
Она заставила его лечь на диван и укутала потеплее, потом развела огонь в камине, чтобы он согрелся. |
The noise of these attentions she thought might awaken him, and secretly wished that they might. |
Она думала, что шум и шаги разбудят его, и втайне на это надеялась. |
But the exhaustion of his mind and body was such that he remained undisturbed. |
Но он был так измучен душевно и физически, что не проснулся. |
As soon as they met the next morning Tess divined that Angel knew little or nothing of how far she had been concerned in the night's excursion, though, as regarded himself, he may have been aware that he had not lain still. |
Когда они встретились на следующее утро, Тэсс тотчас же поняла, что Энджел ничего не помнит об ее участии в ночной прогулке, хотя, быть может, и догадывается о том, что ходил во сне. |
In truth, he had awakened that morning from a sleep deep as annihilation; and during those first few moments in which the brain, like a Samson shaking himself, is trying its strength, he had some dim notion of an unusual nocturnal proceeding. |
И действительно, очнувшись от глубокого сна, близкого к небытию, он в течение тех первых секунд, когда мозг - подобно потягивающемуся Самсону - пробует свою силу, смутно припомнил необычно проведенную ночь. |
But the realities of his situation soon displaced conjecture on the other subject. |
Но реальность скоро прогнала всякие догадки. |
He waited in expectancy to discern some mental pointing; he knew that if any intention of his, concluded over-night, did not vanish in the light of morning, it stood on a basis approximating to one of pure reason, even if initiated by impulse of feeling; that it was so far, therefore, to be trusted. |
Он додал, чтобы ход его мыслей прояснился; он знал по опыту: если не исчезало при дневном свете - решение, принятое накануне вечером, стало быть, оно, даже если и было порождено эмоцией, основано на доводах, выдвинутых рассудком, и поэтому заслуживает доверия. |
He thus beheld in the pale morning light the resolve to separate from her; not as a hot and indignant instinct, but denuded of the passionateness which had made it scorch and burn; standing in its bones; nothing but a skeleton, but none the less there. |
И вот в бледном утреннем свете он снова решил расстаться с Тэсс - решение это уже не было пылким и негодующим. Лишенный породившей его страсти, это был лишь остов прежнего решения, но тем не менее оно было окончательным. |
Clare no longer hesitated. |
Клэр больше не колебался. |
At breakfast, and while they were packing the few remaining articles, he showed his weariness from the night's effort so unmistakeably that Tess was on the point of revealing all that had happened; but the reflection that it would anger him, grieve him, stultify him, to know that he had instinctively manifested a fondness for her of which his common-sense did not approve, that his inclination had compromised his dignity when reason slept, again deterred her. |
За завтраком и позднее, когда они укладывали оставшиеся вещи, он казался таким усталым после ночной прогулки, что Тэсс готова была рассказать ему все, но передумала: он будет рассержен, огорчен, почувствует себя в смешном положении, если узнает, что бессознательно проявил к ней свою любовь, осужденную здравым смыслом, унизил себя этой любовью, когда рассудок его спал. |
It was too much like laughing at a man when sober for his erratic deeds during intoxication. |
Рассказать ему о случившемся - значило высмеять протрезвившегося человека за то, что он проделывал в пьяном виде. |
It just crossed her mind, too, that he might have a faint recollection of his tender vagary, and was disinclined to allude to it from a conviction that she would take amatory advantage of the opportunity it gave her of appealing to him anew not to go. |
Мелькнула у нее и такая мысль: быть может, он сохранил смутное воспоминание о том, как нежен был с ней во сне, и не склонен говорить об этом из опасения, как бы Тэсс не воспользовалась удобным случаем и не обратилась к нему с новой просьбой не уезжать. |
He had ordered by letter a vehicle from the nearest town, and soon after breakfast it arrived. |
Он написал, чтобы из ближайшего города прислали экипаж, который и был подан вскоре после завтрака. |
She saw in it the beginning of the end-the temporary end, at least, for the revelation of his tenderness by the incident of the night raised dreams of a possible future with him. |
В этом увидела она начало конца - быть может, временного; ночное происшествие, выдавшее его нежность, вновь воскресило ее мечты о возможности примирения. |
The luggage was put on the top, and the man drove them off, the miller and the old waiting-woman expressing some surprise at their precipitate departure, which Clare attributed to his discovery that the mill-work was not of the modern kind which he wished to investigate, a statement that was true so far as it went. |
Багаж положили на крышу экипажа, и они тронулись в путь. Мельник и старая служанка выразили некоторое удивление по поводу внезапного отъезда, но Клэр объяснил его тем, что мельница работает по старинке, тогда как он хотел изучить новейшие методы. В сущности, такое объяснение не грешило против истины. |
Beyond this there was nothing in the manner of their leaving to suggest a fiasco, or that they were not going together to visit friends. |
Отъезд их отнюдь не наводил на мысль о катастрофе и не опровергал предположения, что они едут навестить друзей. |