But she could contest the point with him no further. |
Однако спорить с ним она больше не могла. |
She simply repeated after him his own words. |
Она только повторила его слова: |
"Until you come to me I must not try to come to you?" |
- Пока ты ко мне не приедешь, я не должна пытаться к тебе приехать? |
"Just so." |
-Да. |
"May I write to you?" |
- А писать тебе я могу? |
"O yes-if you are ill, or want anything at all. |
-Конечно... если ты заболеешь или в чем-нибудь будешь нуждаться. |
I hope that will not be the case; so that it may happen that I write first to you." |
Надеюсь, этого не случится, и, стало быть, я напишу тебе первый. |
"I agree to the conditions, Angel; because you know best what my punishment ought to be; only-only-don't make it more than I can bear!" |
- Я согласна на эти условия, Энджел, потому что тебе лучше знать, какое наказание я заслуживаю. Но только... только сделай так, чтобы оно было мне по силам! |
That was all she said on the matter. |
Больше она ничего не сказала. |
If Tess had been artful, had she made a scene, fainted, wept hysterically, in that lonely lane, notwithstanding the fury of fastidiousness with which he was possessed, he would probably not have withstood her. |
Если бы Тэсс была менее непосредственна, если бы она сделала ему сцену, упала в обморок, истерически зарыдала, то здесь, на этой безлюдной дороге, пожалуй, он не устоял бы перед ней, хотя и был одержим непомерной требовательностью. |
But her mood of long-suffering made his way easy for him, and she herself was his best advocate. |
Но она приучила себя к мысли о долгих страданиях и облегчила ему путь - она сама была лучшей его помощницей. |
Pride, too, entered into her submission-which perhaps was a symptom of that reckless acquiescence in chance too apparent in the whole d'Urberville family-and the many effective chords which she could have stirred by an appeal were left untouched. |
Ее покорность была проявлением безрассудного подчинения обстоятельствам, свойственного всему роду д'Эрбервиллей, - и те струны его сердца, которые могли быть затронуты ее мольбами, остались немы. |
The remainder of their discourse was on practical matters only. |
После этого они обсуждали только практические вопросы. |
He now handed her a packet containing a fairly good sum of money, which he had obtained from his bankers for the purpose. |
Он вручил ей пакет с приличной суммой, затребованной специально для этой цели от его банкиров. |
The brilliants, the interest in which seemed to be Tess's for her life only (if he understood the wording of the will), he advised her to let him send to a bank for safety; and to this she readily agreed. |
Бриллианты, которыми Тэсс, по-видимому, владела только пожизненно (если он правильно понял волю покойной), он предложил отправить на хранение в банк, на что она охотно согласилась. |
These things arranged, he walked with Tess back to the carriage, and handed her in. |
Покончив с этими делами, он проводил Тэсс до перекрестка и усадил в экипаж. |
The coachman was paid and told where to drive her. |
Кучеру было уплачено и сказано, куда отвезти ее. |
Taking next his own bag and umbrella-the sole articles he had brought with him hitherwards-he bade her goodbye; and they parted there and then. |
Взяв затем свой саквояж и зонтик - единственные вещи, которые привез он сюда, - Клэр распрощался с ней. Так они расстались. |
The fly moved creepingly up a hill, and Clare watched it go with an unpremeditated hope that Tess would look out of the window for one moment. |
Экипаж медленно поднимался на холм, а Клэр провожал его глазами, безотчетно надеясь, что Тэсс выглянет на секунду из окна. |
But that she never thought of doing, would not have ventured to do, lying in a half-dead faint inside. |
Но ей и в голову не пришла такая мысль, - да она и не могла бы этого сделать, так как лежала в полуобморочном состоянии. |
Thus he beheld her recede, and in the anguish of his heart quoted a line from a poet, with peculiar emendations of his own- God's NOT in his heaven: |
Он смотрел, как она уезжает, и в тоске процитировал стих поэта, переделывая его по-своему: |
All's WRONG with the world! |
Нетбога на небе - все плохона земле! |
When Tess had passed over the crest of the hill he turned to go his own way, and hardly knew that he loved her still. |
Когда экипаж скрылся за гребнем холма, Клэр пошел своей дорогой, и вряд ли он знал, что продолжает ее любить. |
XXXVIII |
38 |
As she drove on through Blackmoor Vale, and the landscape of her youth began to open around her, Tess aroused herself from her stupor. |
Когда экипаж спустился в Блекмурскую долину и Тэсс начала узнавать знакомую с детства местность, она понемногу пришла в себя. |
Her first thought was how would she be able to face her parents? |
Первая ее мысль была: как посмотрит она в глаза родителям? |
She reached a turnpike-gate which stood upon the highway to the village. |
Показалась застава, находившаяся неподалеку от деревни. |
It was thrown open by a stranger, not by the old man who had kept it for many years, and to whom she had been known; he had probably left on New Year's Day, the date when such changes were made. |
Ворота распахнул незнакомый ей человек, не тот старик, который много лет исполнял эту обязанность и хорошо знал Тэсс. Должно быть, он оставил должность в день Нового года, когда обычно нанимали служащих. |
Having received no intelligence lately from her home, she asked the turnpike-keeper for news. |
Тэсс давно не получала вестей из дома и спросила сторожа, что нового в деревне. |
"Oh-nothing, miss," he answered. |
- Ничего, мисс, - ответил тот. |
"Marlott is Marlott still. |
- В Марлоте все по-старому. |
Folks have died and that. |
Кое-кто помер. |
John Durbeyfield, too, hev had a daughter married this week to a gentleman-farmer; not from John's own house, you know; they was married elsewhere; the gentleman being of that high standing that John's own folk was not considered well-be-doing enough to have any part in it, the bridegroom seeming not to know how't have been discovered that John is a old and ancient nobleman himself by blood, with family skillentons in their own vaults to this day, but done out of his property in the time o' the Romans. |
А на этой неделе Джон Дарбейфилд выдал дочку за джентльмена-фермера. Свадьбу-то не здесь справляли, они где-то в другом месте поженились. Джентльмен происхождения знатного, и, видно, показалось ему, что семья Джона слишком бедна, чтобы звать ее на свадьбу. Жених, должно быть, не знал, как у нас здесь проведали, что сам Джон происходит из древнего и благородного рода, - и по сей день его предки лежат в собственных склепах, да только имущества своего он лишился еще во времена римлян. |
However, Sir John, as we call 'n now, kept up the wedding-day as well as he could, and stood treat to everybody in the parish; and John's wife sung songs at The Pure Drop till past eleven o'clock." |
Ну, а все-таки сэр Джон - так мы его теперь называем - отпраздновал как мог день свадьбы и угостил всех и каждого в приходе, а жена Джона до двенадцати часов ночи пела песни в трактире "Чистая капля". |