And O, if you knew-if you could only half know how I loved him-how anxious I was to have him-and how wrung I was between caring so much for him and my wish to be fair to him!" |
И если бы ты знала, если бы ты только знала, как я его любила, как страстно хотела быть его женой... и как терзала меня эта любовь и желание поступить честно. |
Tess was so shaken that she could get no further, and sank, a helpless thing, into a chair. |
Тэсс была так измучена, что не могла продолжать и беспомощно опустилась на стул. |
"Well, well; what's done can't be undone! |
- Ну ладно, ладно; что сделано, то сделано! |
I'm sure I don't know why children o' my bringing forth should all be bigger simpletons than other people's-not to know better than to blab such a thing as that, when he couldn't ha' found it out till too late!" |
Только я никак не возьму в толк, почему у меня дети глупее, чем у других. И придет же на ум выболтать такую штуку! Ведь если бы он и узнал, так было бы уже поздно! |
Here Mrs Durbeyfield began shedding tears on her own account as a mother to be pitied. |
- И миссис Дарбейфилд начала проливать слезы жалости к себе - матери, достойной сострадания. |
"What your father will say I don't know," she continued; |
- Ума не приложу, что скажет твой отец, -продолжала она. |
"for he's been talking about the wedding up at Rolliver's and The Pure Drop every day since, and about his family getting back to their rightful position through you-poor silly man!-and now you've made this mess of it! |
- Каждый день он только и говорит, что о твоей свадьбе, болтает и у Ролливера и в "Чистой капле" о том, что благодаря тебе семья снова займет положение, подобающее ей по праву. Вот бедняга! А ты теперь взяла да все испортила! |
The Lord-a-Lord!" |
О господи! |
As if to bring matters to a focus, Tess's father was heard approaching at that moment. |
И, словно в довершение беды, послышались в эту минуту шаги отца Тэсс. |
He did not, however, enter immediately, and Mrs Durbeyfield said that she would break the bad news to him herself, Tess keeping out of sight for the present. |
Впрочем, он не сразу вошел в дом, и миссис Дарбейфилд объявила, что она сама сообщит ему печальную новость, а Тэсс пока не должна показываться отцу на глаза. |
After her first burst of disappointment Joan began to take the mishap as she had taken Tess's original trouble, as she would have taken a wet holiday or failure in the potato-crop; as a thing which had come upon them irrespective of desert or folly; a chance external impingement to be borne with; not a lesson. |
Когда прошел первый приступ отчаяния, Джоан приняла это печальное событие, как и первую беду, постигшую Тэсс, - как приняла бы она и дождливое воскресенье и неурожай картофеля; она не задумывалась, заслуживают они несчастья или нет, и видела в нем не урок, а удар судьбы, с которым нужно мириться. |
Tess retreated upstairs and beheld casually that the beds had been shifted, and new arrangements made. |
Тэсс поднялась наверх и заметила, что кровати переставлены и сделаны кое-какие изменения. |
Her old bed had been adapted for two younger children. |
Ее старая кровать перешла во владение двух младших детей. |
There was no place here for her now. |
Теперь здесь не было для нее места. |
The room below being unceiled she could hear most of what went on there. |
Потолок в нижней комнате не был оштукатурен, и она слышала почти все, что делалось внизу. |
Presently her father entered, apparently carrying in a live hen. |
Вошел отец, по-видимому, притащивший живую курицу. |
He was a foot-haggler now, having been obliged to sell his second horse, and he travelled with his basket on his arm. |
Вынужденный продать вторую лошадь, он теперь носил свой товар в корзинке. |
The hen had been carried about this morning as it was often carried, to show people that he was in his work, though it had lain, with its legs tied, under the table at Rolliver's for more than an hour. |
Как это частенько случалось, он захватил с собой курицу утром, желая показать соседям, что занимается делом; однако курица больше часу пролежала со связанными ногами под столом в трактире у Ролливера. |
"We've just had up a story about-" Durbeyfield began, and thereupon related in detail to his wife a discussion which had arisen at the inn about the clergy, originated by the fact of his daughter having married into a clerical family. |
- Только что толковали мы... - начал Дарбейфилд и подробно передал жене происходившую в трактире дискуссию о духовенстве, вызванную тем обстоятельством, что дочь его вышла замуж за сына священника. |
"They was formerly styled 'sir', like my own ancestry," he said, "though nowadays their true style, strictly speaking, is 'clerk' only." |
- Прежде они, как и мои предки, именовались "сэрами", - сказал он, - ну, а теперь они, строго говоря, только "духовные особы". |
As Tess had wished that no great publicity should be given to the event, he had mentioned no particulars. |
Так как Тэсс хотела избежать лишних разговоров, то подробностей он не сообщал. |
He hoped she would remove that prohibition soon. |
Впрочем, он надеется, что его дочь скоро снимет это запрещение. |
He proposed that the couple should take Tess's own name, d'Urberville, as uncorrupted. |
Он посоветовал бы молодоженам принять фамилию Тэсс, подлинную, неискаженную ее фамилию - д'Эрбервилль. |
It was better than her husbands's. |
Она звучит лучше, чем фамилия ее мужа. |
He asked if any letter had come from her that day. |
Затем он осведомился, не было ли от нее сегодня письма. |
Then Mrs Durbeyfield informed him that no letter had come, but Tess unfortunately had come herself. |
Тогда миссис Дарбейфилд сообщила ему, что письма не было, но, к несчастью, Тэсс сама явилась домой. |
When at length the collapse was explained to him, a sullen mortification, not usual with Durbeyfield, overpowered the influence of the cheering glass. |
Когда он узнал наконец о катастрофе, мрачное отчаяние, необычное для Дарбейфилда, пересилило действие выпитого вина. |
Yet the intrinsic quality of the event moved his touchy sensitiveness less than its conjectured effect upon the minds of others. |
Однако чувствительную его душу задело не столько событие, сколько то впечатление, какое могло произвести оно на соседей. |
"To think, now, that this was to be the end o't!" said Sir John. |
- Подумать только, что этим кончится дело! -воскликнул сэр Джон. |
"And I with a family vault under that there church of Kingsbere as big as Squire Jollard's ale-cellar, and my folk lying there in sixes and sevens, as genuine county bones and marrow as any recorded in history. |
- А ведь у меня есть семейный склеп под кингсбирской церковью, склеп величиной с пивной погреб эсквайра Джолларда, и там лежат мои предки - подлинные графские кости, известные в истории. |
And now to be sure what they fellers at Rolliver's and The Pure Drop will say to me! |
А что, скажут мне теперь ребята у Ролливера и в "Чистой капле"? |
How they'll squint and glane, and say, |
Будут подмигивать, коситься и говорить: |
'This is yer mighty match is it; this is yer getting back to the true level of yer forefathers in King Norman's time!' |
"Вот тебе и прекрасная партия! Вот ты и сравнялся со своими предками времен короля нормандца!" |
I feel this is too much, Joan; I shall put an end to myself, title and all-I can bear it no longer!... |
Это уже слишком, Джоан! Я покончу с собой, несмотря на титул, - больше нет у меня сил!.. |