Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Angel, there is no irritation in my mind or your father's against you for this marriage; but we have thought it much better to reserve our liking for your wife till we could see her. Энджел, мы с отцом нисколько не сердимся на тебя из-за этой женитьбы, но мы решили отложить свое суждение о ней, пока не познакомимся с твоей женой.
And now you have not brought her. А ты не привез ее с собой!
It seems strange. Это странно.
What has happened?" Что случилось?
He replied that it had been thought best by them that she should to go her parents' home for the present, whilst he came there. Он ответил, что, по их мнению, ей следовало съездить к своим родителям, пока он навещает своих.
"I don't mind telling you, dear mother," he said, "that I always meant to keep her away from this house till I should feel she could some with credit to you. - Признаюсь тебе, дорогая мама, - сказал он, - я не собирался, ее привозить сюда, пока у меня не было уверенности, что она заслужит ваше расположение.
But this idea of Brazil is quite a recent one. Но теперь возник этот новый план поездки в Бразилию.
If I do go it will be unadvisable for me to take her on this my first journey. Если я туда поеду, вряд ли удобно будет брать ее в это первое путешествие.
She will remain at her mother's till I come back." Она будет жить у своей матери, пока я не вернусь.
"And I shall not see her before you start?" -И я не увижу ее до твоего отъезда?
He was afraid they would not. Вряд ли это могло удаться.
His original plan had been, as he had said, to refrain from bringing her there for some little while-not to wound their prejudices-feelings-in any way; and for other reasons he had adhered to it. Сначала, как он уже сказал, он хотел на время отложить это свидание, считаясь с их предрассудками... с их чувствами, Впрочем, для этого были и другие причины.
He would have to visit home in the course of a year, if he went out at once; and it would be possible for them to see her before he started a second time-with her. Если он немедленно отправится в Бразилию, то домой вернется приблизительно через год, и, быть может, они повидают его жену раньше, чем он снова уедет, - на этот раз с нею.
A hastily prepared supper was brought in, and Clare made further exposition of his plans. Подали ужин, приготовленный на скорую руку, и Клэр стал развивать свои планы.
His mother's disappointment at not seeing the bride still remained with her. Мать все еще была огорчена тем, что не познакомилась с его молодой женой.
Clare's late enthusiasm for Tess had infected her through her maternal sympathies, till she had almost fancied that a good thing could come out of Nazareth-a charming woman out of Talbothays Dairy. Восторженность, с какой Клэр еще так недавно говорил о Тэсс, пробудила в ней материнское сочувствие, и она почти готова была поверить, что и на мызе Тэлботейс можно найти очаровательную женщину.
She watched her son as he ate. Она посматривала на сына в то время, как тот ужинал.
"Cannot you describe her? - Если бы ты описал ее мне.
I am sure she is very pretty, Angel." Я уверена, Энджел, что она очень хорошенькая!
"Of that there can be no question!" he said, with a zest which covered its bitterness. - О, несомненно! - с жаром воскликнул он, скрывая боль.
"And that she is pure and virtuous goes without question?" - И, конечно, не приходится спрашивать о том, чиста ли она и добродетельна?
"Pure and virtuous, of course, she is." - Да, разумеется, она чиста и добродетельна.
"I can see her quite distinctly. - Я как будто вижу ее.
You said the other day that she was fine in figure; roundly built; had deep red lips like Cupid's bow; dark eyelashes and brows, an immense rope of hair like a ship's cable; and large eyes violety-bluey-blackish." В прошлый раз ты говорил, что она прекрасно сложена, что у нее красивые алые губы, ресницы и брови темные, коса толстая, как корабельный канат, а глаза большие, сине-черно-фиолетовые.
"I did, mother." - Да, мама.
"I quite see her. -Я ее вижу, как живую.
And living in such seclusion she naturally had scarce ever seen any young man from the world without till she saw you." И в такой глуши она вряд ли встречалась когда-нибудь с молодыми людьми другого круга, пока не встретила тебя.
"Scarcely." - Да, вряд ли.
"You were her first love?" -Ты ее первая любовь?
"Of course." - Конечно.
"There are worse wives than these simple, rosy-mouthed, robust girls of the farm. - Ну что ж, бывают жены похуже этих простодушных, румяных и здоровых девушек с фермы.
Certainly I could have wished-well, since my son is to be an agriculturist, it is perhaps but proper that his wife should have been accustomed to an outdoor life." Конечно, я предпочла бы... но если моему сыну предстоит быть земледельцем, то, пожалуй, это и лучше, что жена его привыкла к жизни на ферме.
His father was less inquisitive; but when the time came for the chapter from the Bible which was always read before evening prayers, the Vicar observed to Mrs Clare-"I think, since Angel has come, that it will be more appropriate to read the thirty-first of Proverbs than the chapter which we should have had in the usual course of our reading?" Отец был менее любопытен, но когда настало время перед вечерней молитвой прочесть, как обычно, главу из Библии, он сказал жене: - Мне кажется, более уместно будет по случаю приезда Энджела прочесть тридцать первую главу из притчей, вместо той, какую полагается читать по порядку.
"Yes, certainly," said Mrs Clare. - Да, конечно, - отозвалась миссис Клэр.
"The words of King Lemuel" (she could cite chapter and verse as well as her husband). "My dear son, your father has decided to read us the chapter in Proverbs in praise of a virtuous wife. - Слова царя Лемуила. (Главу и стих из Библии она могла процитировать не хуже, чем ее муж.) Дорогой мой сын, твой отец решил прочесть нам главу из притчей, в которой восхваляется добродетельная жена.
We shall not need to be reminded to apply the words to the absent one. И нам не нужно напоминать о том, что эти слова относятся к отсутствующей.
May Heaven shield her in all her ways!" Да хранит ее господь на всех путях ее!
A lump rose in Clare's throat. У Клэра словно комок застрял в горле.
The portable lectern was taken out from the corner and set in the middle of the fireplace, the two old servants came in, and Angel's father began to read at the tenth verse of the aforesaid chapter- Переносный аналой был выдвинут из угла и водружен перед камином; вошли две старые служанки, и отец Энджела начал читать с десятого стиха указанной главы:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x