Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But over them both there hung a deeper shade than the shade which Angel Clare perceived, namely, the shade of his own limitations. Но над обоими нависла тень, гораздо чернее той, какую видел Энджел Клэр, - его собственная ограниченность.
With all his attempted independence of judgement this advanced and well-meaning young man, a sample product of the last five-and-twenty years, was yet the slave to custom and conventionality when surprised back into his early teachings. Вопреки всем его попыткам быть независимым в своих суждениях этот передовой человек, полный добрых намерений человек последней четверти века, оставался рабом условностей и обычаев, уважение к которым прививалось ему в детстве.
No prophet had told him, and he was not prophet enough to tell himself, that essentially this young wife of his was as deserving of the praise of King Lemuel as any other woman endowed with the same dislike of evil, her moral value having to be reckoned not by achievement but by tendency. Ни один пророк не сказал ему - а сам он не был пророком, - что молодая его жена достойна похвал царя Лемуила не меньше, чем всякая другая женщина, питающая такое же отвращение к греху, - ибо не достижение, но стремление служит мерилом истинной нравственности.
Moreover, the figure near at hand suffers on such occasion, because it shows up its sorriness without shade; while vague figures afar off are honoured, in that their distance makes artistic virtues of their stains. Кроме того, человек, которого мы разглядываем вблизи, проигрывает, так как нет теней, скрывающих его недостатки, а далекие туманные фигуры вызывают только уважение и самые недостатки их на расстоянии превращаются в достоинства.
In considering what Tess was not, he overlooked what she was, and forgot that the defective can be more than the entire. Думая о том, что Тэсс оказалась не той, какой он ее себе представлял, он проглядел ее такой, какой она была, и не вспомнил, что не всегда совершенство ценнее всего.
XL 40
At breakfast Brazil was the topic, and all endeavoured to take a hopeful view of Clare's proposed experiment with that country's soil, notwithstanding the discouraging reports of some farm-labourers who had emigrated thither and returned home within the twelve months. За завтраком разговор шел о Бразилии, и все пытались одобрить задуманный Клэром эксперимент, несмотря на обескураживающие рассказы о том, как некоторые батраки, эмигрировавшие в Бразилию, через год возвращались на родину.
After breakfast Clare went into the little town to wind up such trifling matters as he was concerned with there, and to get from the local bank all the money he possessed. После завтрака Клэр пошел в город покончить с теми мелкими делами, какие у него здесь были, и взять из местного банка все свои деньги.
On his way back he encountered Miss Mercy Chant by the church, from whose walls she seemed to be a sort of emanation. На обратном пути он встретил около церкви мисс Мерси Чант, - она казалась эманацией церковных стен.
She was carrying an armful of Bibles for her class, and such was her view of life that events which produced heartache in others wrought beatific smiles upon her-an enviable result, although, in the opinion of Angel, it was obtained by a curiously unnatural sacrifice of humanity to mysticism. Она несла несколько Библий для занятий со своим классом. Миросозерцание ее было таково, что события, причинявшие другим людям сердечные страдания, заставляли ее блаженно улыбаться -завидный результат, хотя, по мнению Энджела, он был достигнут путем противоестественным -человечность приносилась в жертву мистицизму.
She had learnt that he was about to leave England, and observed what an excellent and promising scheme it seemed to be. Она узнала о том, что он собирается покинуть Англию, и нашла этот план превосходным и многообещающим.
"Yes; it is a likely scheme enough in a commercial sense, no doubt," he replied. - Да, с точки зрения коммерческой этот план, конечно, недурен, - ответил Клэр.
"But, my dear Mercy, it snaps the continuity of existence. - Но, дорогая Мерси, это резкий разрыв с прошлым.
Perhaps a cloister would be preferable." Пожалуй, следовало бы предпочесть монастырь.
"A cloister! - Монастырь!
O, Angel Clare!" О Энджел Клэр!
"Well?" - А что такое?
"Why, you wicked man, a cloister implies a monk, and a monk Roman Catholicism." - Ах вы грешник! Чтобы идти в монастырь, нужно быть монахом, а монахи - католики.
"And Roman Catholicism sin, and sin damnation. - ...католиком же быть грешно, а грех приводит к гибели!
Thou art in a parlous state, Angel Clare." Ты на опасной стезе, Энджел Клэр.
"I glory in my Protestantism!" she said severely. - Я горжусь тем, что я протестантка, - строго сказала она.
Then Clare, thrown by sheer misery into one of the demoniacal moods in which a man does despite to his true principles, called her close to him, and fiendishly whispered in her ear the most heterodox ideas he could think of. Тогда Клэр, отчаяние которого переросло в дьявольскую жестокость, заставляющую человека поступать вопреки его принципам, подозвал ее ближе и начал злобно нашептывать ей самые еретические мысли, какие только приходили ему в голову.
His momentary laughter at the horror which appeared on her fair face ceased when it merged in pain and anxiety for his welfare. Он было расхохотался, когда ее простодушное лицо исказилось от ужаса, но смех замер, так как ужас уступил место огорчению и беспокойству за него.
"Dear Mercy," he said, "you must forgive me. - Дорогая Мерси, - сказал он, - вы должны меня простить.
I think I am going crazy!" Кажется, я схожу с ума.
She thought that he was; and thus the interview ended, and Clare re-entered the Vicarage. Она мысленно согласилась с ним. Так закончилось это свидание, и Клэр вернулся домой.
With the local banker he deposited the jewels till happier days should arise. Драгоценности он оставил на хранение у местного банкира в ожидании более счастливых дней.
He also paid into the bank thirty pounds-to be sent to Tess in a few months, as she might require; and wrote to her at her parents' home in Blackmoor Vale to inform her of what he had done. Внес он также в банк тридцать фунтов для того, чтобы их в ближайшие месяцы переслали Тэсс по ее требованию, и отправил ей письмо в Блекмурскую долину, сообщая о своих распоряжениях.
This amount, with the sum he had already placed in her hands-about fifty pounds-he hoped would be amply sufficient for her wants just at present, particularly as in an emergency she had been directed to apply to his father. Он надеялся, что этой суммы, а также тех пятидесяти фунтов, которые он ей уже вручил, хватит на первое время; в случае непредвиденных расходов она должна была обратиться к его отцу.
He deemed it best not to put his parents into communication with her by informing them of her address; and, being unaware of what had really happened to estrange the two, neither his father nor his mother suggested that he should do so. Своим родителям он не дал ее адреса, не считая нужным, чтобы они входили с ней в какие бы то ни было отношения; а мистер и миссис Клэр, не знавшие истинного положения дел, адреса не просили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x