Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During the day he left the parsonage, for what he had to complete he wished to get done quickly. В тот же день он уехал из отчего дома, желая возможно скорее покончить со всеми делами.
As the last duty before leaving this part of England it was necessary for him to call at the Wellbridge farmhouse, in which he had spent with Tess the first three days of their marriage, the trifle of rent having to be paid, the key given up of the rooms they had occupied, and two or three small articles fetched away that they had left behind. Перед тем, как надолго покинуть эти края, он должен был заглянуть на уэллбриджскую ферму, где провел с Тэсс первые три дня после свадьбы. Ему предстояло уплатить ничтожную сумму за помещение, вернуть ключи от комнат, которые они занимали, и взять кое-какие вещи, оставшиеся на ферме.
It was under this roof that the deepest shadow ever thrown upon his life had stretched its gloom over him. Под кровлей этого дома он получил жесточайший удар, омрачивший его жизнь, как ничто другое.
Yet when he had unlocked the door of the sitting-room and looked into it, the memory which returned first upon him was that of their happy arrival on a similar afternoon, the first fresh sense of sharing a habitation conjointly, the first meal together, the chatting by the fire with joined hands. Однако, когда он открыл дверь гостиной и заглянул в комнату, ему прежде всего вспомнился счастливый их приезд в такой же послеполуденный час, первое радостное предощущение жизни под одним кровом, первый обед, болтовня у камина и сплетенные руки.
The farmer and his wife were in the field at the moment of his visit, and Clare was in the rooms alone for some time. Фермер и его жена находились в поле, и Клэр был один в доме.
Inwardly swollen with a renewal of sentiment that he had not quite reckoned with, he went upstairs to her chamber, which had never been his. Под наплывом неожиданных чувств он поднялся наверх, в ее комнату, которую он ни разу не разделил с ней.
The bed was smooth as she had made it with her own hands on the morning of leaving. Постель была аккуратно постлана - постлана руками Тэсс в день отъезда.
The mistletoe hung under the tester just as he had placed it. Под пологом висела ветка омелы - он сам ее повесил.
Having been there three or four weeks it was turning colour, and the leaves and berries were wrinkled. За эти три-четыре недели она пожелтела, листья и ягоды сморщились.
Angel took it down and crushed it into the grate. Энджел снял ее и бросил в камин.
Standing there, he for the first time doubted whether his course in this conjecture had been a wise, much less a generous, one. И, стоя здесь, он в первый раз усомнился в том, было ли поведение его разумным и великодушным.
But had he not been cruelly blinded? Но разве его не обманули жестоко?
In the incoherent multitude of his emotions he knelt down at the bedside wet-eyed. Раздираемый противоречивыми чувствами, он опустился на колени перед кроватью, и на глаза его навернулись слезы.
"O Tess! - О Тэсс!
If you had only told me sooner, I would have forgiven you!" he mourned. Если бы ты сказала мне раньше, я бы простил тебя! - простонал он.
Hearing a footstep below, he rose and went to the top of the stairs. Услышав шаги, он встал и вышел на площадку лестницы.
At the bottom of the flight he saw a woman standing, and on her turning up her face recognized the pale, dark-eyed Izz Huett. Внизу стояла женщина, а когда она подняла голову, он узнал бледную, темноглазую Изз Хюэт...
"Mr Clare," she said, "I've called to see you and Mrs Clare, and to inquire if ye be well. - Мистер Клэр, - сказала она, - я пришла навестить вас и миссис Клэр и узнать, здоровы ли вы.
I thought you might be back here again." Я думала, что, может быть, вы вернетесь.
This was a girl whose secret he had guessed, but who had not yet guessed his; an honest girl who loved him-one who would have made as good, or nearly as good, a practical farmer's wife as Tess. Тайну этой девушки он угадал, но она еще не угадала его тайну; это была честная девушка, любившая его, - из нее могла бы выйти такая же или почти такая же хорошая жена фермера, как Тэсс.
"I am here alone," he said; "we are not living here now." - Я здесь один, - ответил он, - мы здесь теперь не живем.
Explaining why he had come, he asked, "Which way are you going home, Izz?" - И, объяснив, зачем он сюда приехал, спросил: -Какой дорогой вы пойдете домой, Изз?
"I have no home at Talbothays Dairy now, sir," she said. - Я больше не живу на мызе Тэлботейс, сэр, -сказала она.
"Why is that?" - Почему?
Izz looked down. Изз опустила глаза.
"It was so dismal there that I left! -Там было так скучно, что я ушла.
I am staying out this way." Теперь я живу вон там.
She pointed in a contrary direction, the direction in which he was journeying. Она указала в противоположную сторону, куда направлялся и Клэр.
"Well-are you going there now? - И сейчас вы туда идете?
I can take you if you wish for a lift." Если хотите, я могу вас подвезти.
Her olive complexion grew richer in hue. Смуглое лицо вспыхнуло.
"Thank 'ee, Mr Clare," she said. - Спасибо, мистер Клэр, - сказала она.
He soon found the farmer, and settled the account for his rent and the few other items which had to be considered by reason of the sudden abandonment of the lodgings. Он отыскал фермера и расплатился за комнаты, добавив еще некоторую сумму, так как нанятое помещение он покинул внезапно.
On Clare's return to his horse and gig, Izz jumped up beside him. Затем он вернулся к своей лошади и двуколке, и Изз уселась рядом с ним в экипаж.
"I am going to leave England, Izz," he said, as they drove on. - Я думаю уехать из Англии, Изз, - сказал он, когда они тронулись в путь.
"Going to Brazil." - Еду в Бразилию.
"And do Mrs Clare like the notion of such a journey?" she asked. - А миссис Клэр не боится ехать так далеко? -спросила она.
"She is not going at present-say for a year or so. - Сейчас она со мной не едет... быть может, через год.
I am going out to reconnoitre-to see what life there is like." Я отправляюсь на разведку - посмотрю, как там живется.
They sped along eastward for some considerable distance, Izz making no observation. Они ехали по дороге, уходящей на восток. Изз не прерывала молчания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x