"How are the others?" he inquired. |
- Как поживают все остальные? - осведомился он наконец. |
"How is Retty?" |
- Что Рэтти? |
"She was in a sort of nervous state when I zid her last; and so thin and hollow-cheeked that 'a do seem in a decline. |
- Когда я видела ее в последний раз, она была словно больна и до того исхудала, что страшно смотреть. |
Nobody will ever fall in love wi' her any more," said Izz absently. |
Больше уж не будут в нее влюбляться, - рассеянно ответила Изз. |
"And Marian?" |
- А Мэриэн? |
Izz lowered her voice. |
Изз понизила голос: |
"Marian drinks." |
- Мэриэн пьет. |
"Indeed!" |
- Неужели? |
"Yes. |
-Да. |
The dairyman has got rid of her." |
Фермер ее рассчитал. |
"And you!" |
- А вы? |
"I don't drink, and I bain't in a decline. |
-Я не пью и не болею. |
But-I am no great things at singing afore breakfast now!" |
Но теперь уж я не распеваю песен перед завтраком. |
"How is that? |
- Почему? |
Do you remember how neatly you used to turn ''Twas down in Cupid's Gardens' and |
А помните, как вы распевали "Это было в саду купидона" и |
' The Tailor's Breeches' at morning milking?" |
"Брюки портного" по утрам, когда доили коров? |
"Ah, yes! |
- Я помню. |
When you first came, sir, that was. |
Это было, когда вы только что приехали, сэр. |
Not when you had been there a bit." |
А потом вы у нас пожили, и я перестала петь. |
"Why was that falling-off?" |
- Почему же вы так приуныли? |
Her black eyes flashed up to his face for one moment by way of answer. |
Она подняла на него черные глаза, и в них блеснул ответ. |
"Izz!-how weak of you-for such as I!" he said, and fell into reverie. |
-Изз... Какая слабость! Из-за такого, как я... -мягко сказал он и задумался. |
"Then-suppose I had asked YOU to marry me?" |
- Ну, а если бы я попросил вас быть моей женой? |
"If you had I should have said 'Yes', and you would have married a woman who loved 'ee!" |
- Я бы вам ответила "да", и вы женились бы на женщине, которая вас любит! |
"Really!" |
- Неужели? |
"Down to the ground!" she whispered vehemently. |
- Это сущая правда, - страстно прошептала она. |
"O my God! did you never guess it till now!" |
- О господи! Неужели вы догадались только теперь? |
By-and-by they reached a branch road to a village. |
Через некоторое время они поравнялись с проселком, ведущим в деревню. |
"I must get down. |
- Я здесь сойду. |
I live out there," said Izz abruptly, never having spoken since her avowal. |
Я живу там, - отрывисто сказала Изз, не проронившая ни слова после своего признания. |
Clare slowed the horse. |
Клэр пустил лошадь шагом. |
He was incensed against his fate, bitterly disposed towards social ordinances; for they had cooped him up in a corner, out of which there was no legitimate pathway. |
Он негодовал на свою судьбу, горько возмущался социальными нормами, ибо они загнали его в тупик, откуда не было выхода, разрешенного законом. |
Why not be revenged on society by shaping his future domesticities loosely, instead of kissing the pedagogic rod of convention in this ensnaring manner? |
Почему бы не отомстить обществу и не распорядиться своей личной жизнью по-своему, вместо того, чтобы, оставаясь в западне, смиренно целовать педагогическую розгу условностей? |
"I am going to Brazil alone, Izz," said he. |
- Я еду в Бразилию один, Изз, - сказал он. |
"I have separated from my wife for personal, not voyaging, reasons. |
- Я расстался с женой по причинам, никакого отношения не имеющим к путешествию. |
I may never live with her again. |
Быть может, я никогда не буду жить с ней вместе. |
I may not be able to love you; but-will you go with me instead of her?" |
Не знаю, сумею ли я полюбить вас, но... согласитесь вы поехать со мной вместо нее? |
"You truly wish me to go?" |
- Вы действительно хотите, чтобы я поехала? |
"I do. |
-Да. |
I have been badly used enough to wish for relief. |
Я тяжело пострадал и вправе искать облегчения. |
And you at least love me disinterestedly." |
А вы любите меня во всяком случае бескорыстно. |
"Yes-I will go," said Izz, after a pause. |
- Хорошо, я поеду, - помолчав, сказала Изз. |
"You will? |
- Поедете? |
You know what it means, Izz?" |
Вы понимаете, что это значит, Изз? |
"It means that I shall live with you for the time you are over there-that's good enough for me." |
- Это значит, что я буду с вами, пока вы оттуда не уедете, этого с меня достаточно. |
"Remember, you are not to trust me in morals now. |
- Теперь вы не можете положиться на мои нравственные устои. |
But I ought to remind you that it will be wrong-doing in the eyes of civilization-Western civilization, that is to say." |
Но я должен вам напомнить, что в глазах цивилизованного мира - я хочу сказать, западного мира - это является грехом. |
"I don't mind that; no woman do when it comes to agony-point, and there's no other way!" |
- Мне все равно - как и всякой женщине, когда она переживает такую пытку. Другого пути нет. |
"Then don't get down, but sit where you are." |
- Ну, так не выходите из экипажа, оставайтесь там, где вы сидите. |
He drove past the cross-roads, one mile, two miles, without showing any signs of affection. |
Перекресток остался позади; они проехали еще одну-две мили, а Клэр не сказал ей ни одного ласкового слова. |
"You love me very, very much, Izz?" he suddenly asked. |
- Вы меня очень любите, Изз? - спросил он вдруг. |
"I do-I have said I do! |
- Очень! Да ведь я уже это сказала. |