Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How are the others?" he inquired. - Как поживают все остальные? - осведомился он наконец.
"How is Retty?" - Что Рэтти?
"She was in a sort of nervous state when I zid her last; and so thin and hollow-cheeked that 'a do seem in a decline. - Когда я видела ее в последний раз, она была словно больна и до того исхудала, что страшно смотреть.
Nobody will ever fall in love wi' her any more," said Izz absently. Больше уж не будут в нее влюбляться, - рассеянно ответила Изз.
"And Marian?" - А Мэриэн?
Izz lowered her voice. Изз понизила голос:
"Marian drinks." - Мэриэн пьет.
"Indeed!" - Неужели?
"Yes. -Да.
The dairyman has got rid of her." Фермер ее рассчитал.
"And you!" - А вы?
"I don't drink, and I bain't in a decline. -Я не пью и не болею.
But-I am no great things at singing afore breakfast now!" Но теперь уж я не распеваю песен перед завтраком.
"How is that? - Почему?
Do you remember how neatly you used to turn ''Twas down in Cupid's Gardens' and А помните, как вы распевали "Это было в саду купидона" и
' The Tailor's Breeches' at morning milking?" "Брюки портного" по утрам, когда доили коров?
"Ah, yes! - Я помню.
When you first came, sir, that was. Это было, когда вы только что приехали, сэр.
Not when you had been there a bit." А потом вы у нас пожили, и я перестала петь.
"Why was that falling-off?" - Почему же вы так приуныли?
Her black eyes flashed up to his face for one moment by way of answer. Она подняла на него черные глаза, и в них блеснул ответ.
"Izz!-how weak of you-for such as I!" he said, and fell into reverie. -Изз... Какая слабость! Из-за такого, как я... -мягко сказал он и задумался.
"Then-suppose I had asked YOU to marry me?" - Ну, а если бы я попросил вас быть моей женой?
"If you had I should have said 'Yes', and you would have married a woman who loved 'ee!" - Я бы вам ответила "да", и вы женились бы на женщине, которая вас любит!
"Really!" - Неужели?
"Down to the ground!" she whispered vehemently. - Это сущая правда, - страстно прошептала она.
"O my God! did you never guess it till now!" - О господи! Неужели вы догадались только теперь?
By-and-by they reached a branch road to a village. Через некоторое время они поравнялись с проселком, ведущим в деревню.
"I must get down. - Я здесь сойду.
I live out there," said Izz abruptly, never having spoken since her avowal. Я живу там, - отрывисто сказала Изз, не проронившая ни слова после своего признания.
Clare slowed the horse. Клэр пустил лошадь шагом.
He was incensed against his fate, bitterly disposed towards social ordinances; for they had cooped him up in a corner, out of which there was no legitimate pathway. Он негодовал на свою судьбу, горько возмущался социальными нормами, ибо они загнали его в тупик, откуда не было выхода, разрешенного законом.
Why not be revenged on society by shaping his future domesticities loosely, instead of kissing the pedagogic rod of convention in this ensnaring manner? Почему бы не отомстить обществу и не распорядиться своей личной жизнью по-своему, вместо того, чтобы, оставаясь в западне, смиренно целовать педагогическую розгу условностей?
"I am going to Brazil alone, Izz," said he. - Я еду в Бразилию один, Изз, - сказал он.
"I have separated from my wife for personal, not voyaging, reasons. - Я расстался с женой по причинам, никакого отношения не имеющим к путешествию.
I may never live with her again. Быть может, я никогда не буду жить с ней вместе.
I may not be able to love you; but-will you go with me instead of her?" Не знаю, сумею ли я полюбить вас, но... согласитесь вы поехать со мной вместо нее?
"You truly wish me to go?" - Вы действительно хотите, чтобы я поехала?
"I do. -Да.
I have been badly used enough to wish for relief. Я тяжело пострадал и вправе искать облегчения.
And you at least love me disinterestedly." А вы любите меня во всяком случае бескорыстно.
"Yes-I will go," said Izz, after a pause. - Хорошо, я поеду, - помолчав, сказала Изз.
"You will? - Поедете?
You know what it means, Izz?" Вы понимаете, что это значит, Изз?
"It means that I shall live with you for the time you are over there-that's good enough for me." - Это значит, что я буду с вами, пока вы оттуда не уедете, этого с меня достаточно.
"Remember, you are not to trust me in morals now. - Теперь вы не можете положиться на мои нравственные устои.
But I ought to remind you that it will be wrong-doing in the eyes of civilization-Western civilization, that is to say." Но я должен вам напомнить, что в глазах цивилизованного мира - я хочу сказать, западного мира - это является грехом.
"I don't mind that; no woman do when it comes to agony-point, and there's no other way!" - Мне все равно - как и всякой женщине, когда она переживает такую пытку. Другого пути нет.
"Then don't get down, but sit where you are." - Ну, так не выходите из экипажа, оставайтесь там, где вы сидите.
He drove past the cross-roads, one mile, two miles, without showing any signs of affection. Перекресток остался позади; они проехали еще одну-две мили, а Клэр не сказал ей ни одного ласкового слова.
"You love me very, very much, Izz?" he suddenly asked. - Вы меня очень любите, Изз? - спросил он вдруг.
"I do-I have said I do! - Очень! Да ведь я уже это сказала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x