Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But she can make him keep her if he's married her?" Но ведь она может заставить его жить вместе, раз он на ней женился?
"Why, yes. But she won't think o' doing that." - Ну да... Но она ни за что не захочет.
"D'ye think he really have married her?-or is it like the first-" - Как ты думаешь, он и в самом деле на ней женился? Или это та же история, что и в первый раз?..
Poor Tess, who had heard as far as this, could not bear to hear more. Дольше бедняжка Тэсс не могла слушать.
The perception that her word could be doubted even here, in her own parental house, set her mind against the spot as nothing else could have done. Сознание, что ее словам не верят даже здесь, вооружило ее против родительского дома.
How unexpected were the attacks of destiny! Как неожиданны были удары судьбы!
And if her father doubted her a little, would not neighbours and acquaintance doubt her much? Если и отец в ней усомнился, то что будут говорить соседи и знакомые?
O, she could not live long at home! Нет, долго она здесь не проживет.
A few days, accordingly, were all that she allowed herself here, at the end of which time she received a short note from Clare, informing her that he had gone to the North of England to look at a farm. Она решила остаться только на несколько дней, а по истечении этого срока пришло короткое письмо от Клэра, сообщавшего ей, что он уехал на север Англии подыскивать ферму.
In her craving for the lustre of her true position as his wife, and to hide from her parents the vast extent of the division between them, she made use of this letter as her reason for again departing, leaving them under the impression that she was setting out to join him. Желая по-прежнему называться его женой и скрыть от родителей истинную глубину своего разрыва с мужем, она воспользовалась этим письмом как предлогом для отъезда, предоставив им думать, что уезжает к нему.
Still further to screen her husband from any imputation of unkindness to her, she took twenty-five of the fifty pounds Clare had given her, and handed the sum over to her mother, as if the wife of a man like Angel Clare could well afford it, saying that it was a slight return for the trouble and humiliation she had brought upon them in years past. Чтобы ее мужа не упрекали в дурном отношении к ней, она взяла двадцать пять фунтов из пятидесяти, оставленных ей Клэром, и вручила эти деньги своей матери, дав той понять, что жена такого человека, как Энджел Клэр, может себе это позволить. Она заявила, что хочет хоть немного вознаградить их за беспокойство и унижение, какое навлекла на них в былые годы.
With this assertion of her dignity she bade them farewell; and after that there were lively doings in the Durbeyfield household for some time on the strength of Tess's bounty, her mother saying, and, indeed, believing, that the rupture which had arisen between the young husband and wife had adjusted itself under their strong feeling that they could not live apart from each other. Восстановив таким образом свою репутацию, она распрощалась с ними. Благодаря щедрости Тэсс семья Дарбейфилдов некоторое время жила очень весело; мать говорила - и сама в это верила, - что отношения между мужем и женой наладились, так как их связывает глубокое чувство и они не могут вынести разлуку.
XXXIX 39
It was three weeks after the marriage that Clare found himself descending the hill which led to the well-known parsonage of his father. Через три недели после свадьбы Клэр спускался с холма по дороге, ведущей к хорошо знакомому отцовскому приходу.
With his downward course the tower of the church rose into the evening sky in a manner of inquiry as to why he had come; and no living person in the twilighted town seemed to notice him, still less to expect him. По мере того как спускался он с холма, церковная колокольня все выше поднималась в вечернем небе, словно вопрошая его, зачем он сюда пожаловал. В городке, окутанном сумерками, никто, казалось, не замечал его и, конечно, никто не ждал.
He was arriving like a ghost, and the sound of his own footsteps was almost an encumbrance to be got rid of. Явился он сюда словно призрак, и звук собственных шагов был помехой, от которой, хотелось отделаться.
The picture of life had changed for him. Жизнь теперь предстала ему в ином свете.
Before this time he had known it but speculatively; now he thought he knew it as a practical man; though perhaps he did not, even yet. До сих пор он воспринимал ее лишь как мыслитель, а теперь, казалось ему, познал ее как человек практический, хотя, пожалуй, в этом он ошибался.
Nevertheless humanity stood before him no longer in the pensive sweetness of Italian art, but in the staring and ghastly attitudes of a Wiertz Museum, and with the leer of a study by Van Beers. Впрочем, он перестал воспринимать человечество сквозь дымку мечтательной неясности итальянского искусства, теперь ему всюду виделись вытаращенные глаза и жуткие позы экспонатов музея Виртца и гримасы в манере ван Беерса.
His conduct during these first weeks had been desultory beyond description. В эти первые недели поступки его были лишены какой бы то ни было последовательности.
After mechanically attempting to pursue his agricultural plans as though nothing unusual had happened, in the manner recommended by the great and wise men of all ages, he concluded that very few of those great and wise men had ever gone so far outside themselves as to test the feasibility of their counsel. Сначала он машинально пытался осуществить свои агрономические замыслы, делая вид, будто в жизни его не произошло ничего из ряда вон выходящего, как советуют поступать мудрые люди всех веков, но затем пришел к заключению, что ни одному из этих великих мудрецов не пришлось проверить на опыте практичность своих советов.
"This is the chief thing: be not perturbed," said the Pagan moralist. "Вот самое главное: не ведай смятения", - сказал языческий моралист.
That was just Clare's own opinion. Клэр придерживался того же мнения.
But he was perturbed. И, однако, был в смятении.
"Let not your heart be troubled, neither let it be afraid," said the Nazarene. "Пусть сердце твое не ведает ни тревоги, ни страха", - сказал Назареянин.
Clare chimed in cordially; but his heart was troubled all the same. Клэр охотно с этим соглашался, но все-таки пребывал в тревоге.
How he would have liked to confront those two great thinkers, and earnestly appeal to them as fellow-man to fellow-men, and ask them to tell him their method! Как хотелось ему встретиться с этими двумя великими мыслителями и обратиться к ним, просто как к людям, с просьбой объяснить их метод!
His mood transmuted itself into a dogged indifference till at length he fancied he was looking on his own existence with the passive interest of an outsider. Затем им овладело тупое равнодушие, и ему чудилось, что на свою собственную жизнь он смотрит с пассивным любопытством постороннего зрителя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x