Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hearing this, Tess felt so sick at heart that she could not decide to go home publicly in the fly with her luggage and belongings. На сердце Тэсс стало так тяжело, что она не решилась подъехать к дому в экипаже и со всеми своими пожитками.
She asked the turnpike-keeper if she might deposit her things at his house for a while, and, on his offering no objection, she dismissed her carriage, and went on to the village alone by a back lane. Она попросила у сторожа разрешения оставить на время вещи у него в доме и, получив согласие, отпустила экипаж и задворками пошла в деревню.
At sight of her father's chimney she asked herself how she could possibly enter the house? Завидев трубу отцовского дома, она задала себе вопрос: как осмелится она переступить его порог?
Inside that cottage her relations were calmly supposing her far away on a wedding-tour with a comparatively rich man, who was to conduct her to bouncing prosperity; while here she was, friendless, creeping up to the old door quite by herself, with no better place to go to in the world. Родные ее безмятежно верили, что она находится далеко отсюда и совершает свадебное путешествие с человеком сравнительно богатым, который возведет ее на вершину благополучия. А в это время она, одинокая, покинутая друзьями, приближается, крадучись, к старому дому, и нет у нее на земле другого пристанища.
She did not reach the house unobserved. Ей не удалось подойти к дому никем не замеченной.
Just by the garden-hedge she was met by a girl who knew her-one of the two or three with whom she had been intimate at school. Возле садовой изгороди она встретила знакомую, одну из тех двух-трех девушек, с которыми была дружна в школе.
After making a few inquiries as to how Tess came there, her friend, unheeding her tragic look, interrupted with-"But where's thy gentleman, Tess?" Осведомившись, как очутилась она здесь, подруга, не замечая грустного выражения ее лица, спросила: - Тэсс, а где же твой джентльмен?
Tess hastily explained that he had been called away on business, and, leaving her interlocutor, clambered over the garden-hedge, and thus made her way to the house. Тэсс поспешила объяснить, что его вызвали по делам, затем, распрощавшись со своей собеседницей, перелезла через изгородь и направилась к дому.
As she went up the garden-path she heard her mother singing by the back door, coming in sight of which she perceived Mrs Durbeyfield on the doorstep in the act of wringing a sheet. На дорожке сада она услышала, что мать распевает на черном крыльце, и через мгновение увидела миссис Дарбейфилд, которая на пороге выжимала простыню.
Having performed this without observing Tess, she went indoors, and her daughter followed her. Покончив с этим делом и не заметив Тэсс, она вошла в дом, а дочь последовала за нею.
The washing-tub stood in the same old place on the same old quarter-hogshead, and her mother, having thrown the sheet aside, was about to plunge her arms in anew. Корыто стояло все там же, на старом бочонке, и мать, отложив в сторону простыню, собиралась снова опустить в него руки.
"Why-Tess!-my chil'-I thought you was married!-married really and truly this time-we sent the cider-" -Как! Тэсс! Дочка!.. А я думала, что ты вышла замуж... и уж на этот раз по-настоящему... мы сидру послали...
"Yes, mother; so I am." - Да, мама, так оно и есть.
"Going to be?" -Так ты выходишь замуж?
"No-I am married." - Я уже замужем.
"Married! - Замужем!
Then where's thy husband?" А где твой муж?
"Oh, he's gone away for a time." - Он уехал на время.
"Gone away! - Уехал!
When was you married, then? А когда же была свадьба?
The day you said?" В тот день, о котором ты писала?
"Yes, Tuesday, mother." - Да, во вторник, мама.
"And now 'tis on'y Saturday, and he gone away?" - Ну, а теперь только суббота! И он уже уехал?
"Yes, he's gone." - Да, уехал.
"What's the meaning o' that? - Что же это значит?
'Nation seize such husbands as you seem to get, say I!" Нечего сказать, нашла себе муженька!
"Mother!" - Мама!
Tess went across to Joan Durbeyfield, laid her face upon the matron's bosom, and burst into sobs. - Тэсс подошла к Джоан Дарбейфилд, спрятала голову у нее на груди и расплакалась.
"I don't know how to tell 'ee, mother! - Не знаю, как сказать тебе, мама!
You said to me, and wrote to me, that I was not to tell him. Ты мне писала, чтобы я ему ничего не рассказывала.
But I did tell him-I couldn't help it-and he went away!" А я рассказала... не могла иначе... и он ушел.
"O you little fool-you little fool!" burst out Mrs Durbeyfield, splashing Tess and herself in her agitation. - Ах, дурочка ты, дурочка! - воскликнула миссис Дарбейфилд; от волнения она забрызгала водой и Тэсс и себя.
"My good God! that ever I should ha' lived to say it, but I say it again, you little fool!" - О господи, вот уж не думала, что доживу я до того, чтобы так тебя назвать, но какая же ты дурочка!
Tess was convulsed with weeping, the tension of so many days having relaxed at last. Тэсс судорожно рыдала, - после длительного душевного напряжения настала наконец реакция.
"I know it-I know-I know!" she gasped through her sobs. - Я это знаю, знаю, знаю! - выговорила она сквозь слезы.
"But, O my mother, I could not help it! - Но, мама, я не могла поступить иначе.
He was so good-and I felt the wickedness of trying to blind him as to what had happened! Он такой добрый, и я чувствовала, как нехорошо скрывать от него то, что случилось!
If-if-it were to be done again-I should do the same. Если... если бы это повторилось, я бы поступила точно так же.
I could not-I dared not-so sin-against him!" Я не могла... не смела... согрешить против него.
"But you sinned enough to marry him first!" - Но ты уже согрешила, если сначала вышла за него замуж.
"Yes, yes; that's where my misery do lie! - Да, да! Поэтому я и мучаюсь!
But I thought he could get rid o' me by law if he were determined not to overlook it. Но я думала, что закон поможет ему от меня избавиться, если он не захочет с этим примириться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x