Hearing this, Tess felt so sick at heart that she could not decide to go home publicly in the fly with her luggage and belongings. |
На сердце Тэсс стало так тяжело, что она не решилась подъехать к дому в экипаже и со всеми своими пожитками. |
She asked the turnpike-keeper if she might deposit her things at his house for a while, and, on his offering no objection, she dismissed her carriage, and went on to the village alone by a back lane. |
Она попросила у сторожа разрешения оставить на время вещи у него в доме и, получив согласие, отпустила экипаж и задворками пошла в деревню. |
At sight of her father's chimney she asked herself how she could possibly enter the house? |
Завидев трубу отцовского дома, она задала себе вопрос: как осмелится она переступить его порог? |
Inside that cottage her relations were calmly supposing her far away on a wedding-tour with a comparatively rich man, who was to conduct her to bouncing prosperity; while here she was, friendless, creeping up to the old door quite by herself, with no better place to go to in the world. |
Родные ее безмятежно верили, что она находится далеко отсюда и совершает свадебное путешествие с человеком сравнительно богатым, который возведет ее на вершину благополучия. А в это время она, одинокая, покинутая друзьями, приближается, крадучись, к старому дому, и нет у нее на земле другого пристанища. |
She did not reach the house unobserved. |
Ей не удалось подойти к дому никем не замеченной. |
Just by the garden-hedge she was met by a girl who knew her-one of the two or three with whom she had been intimate at school. |
Возле садовой изгороди она встретила знакомую, одну из тех двух-трех девушек, с которыми была дружна в школе. |
After making a few inquiries as to how Tess came there, her friend, unheeding her tragic look, interrupted with-"But where's thy gentleman, Tess?" |
Осведомившись, как очутилась она здесь, подруга, не замечая грустного выражения ее лица, спросила: - Тэсс, а где же твой джентльмен? |
Tess hastily explained that he had been called away on business, and, leaving her interlocutor, clambered over the garden-hedge, and thus made her way to the house. |
Тэсс поспешила объяснить, что его вызвали по делам, затем, распрощавшись со своей собеседницей, перелезла через изгородь и направилась к дому. |
As she went up the garden-path she heard her mother singing by the back door, coming in sight of which she perceived Mrs Durbeyfield on the doorstep in the act of wringing a sheet. |
На дорожке сада она услышала, что мать распевает на черном крыльце, и через мгновение увидела миссис Дарбейфилд, которая на пороге выжимала простыню. |
Having performed this without observing Tess, she went indoors, and her daughter followed her. |
Покончив с этим делом и не заметив Тэсс, она вошла в дом, а дочь последовала за нею. |
The washing-tub stood in the same old place on the same old quarter-hogshead, and her mother, having thrown the sheet aside, was about to plunge her arms in anew. |
Корыто стояло все там же, на старом бочонке, и мать, отложив в сторону простыню, собиралась снова опустить в него руки. |
"Why-Tess!-my chil'-I thought you was married!-married really and truly this time-we sent the cider-" |
-Как! Тэсс! Дочка!.. А я думала, что ты вышла замуж... и уж на этот раз по-настоящему... мы сидру послали... |
"Yes, mother; so I am." |
- Да, мама, так оно и есть. |
"Going to be?" |
-Так ты выходишь замуж? |
"No-I am married." |
- Я уже замужем. |
"Married! |
- Замужем! |
Then where's thy husband?" |
А где твой муж? |
"Oh, he's gone away for a time." |
- Он уехал на время. |
"Gone away! |
- Уехал! |
When was you married, then? |
А когда же была свадьба? |
The day you said?" |
В тот день, о котором ты писала? |
"Yes, Tuesday, mother." |
- Да, во вторник, мама. |
"And now 'tis on'y Saturday, and he gone away?" |
- Ну, а теперь только суббота! И он уже уехал? |
"Yes, he's gone." |
- Да, уехал. |
"What's the meaning o' that? |
- Что же это значит? |
'Nation seize such husbands as you seem to get, say I!" |
Нечего сказать, нашла себе муженька! |
"Mother!" |
- Мама! |
Tess went across to Joan Durbeyfield, laid her face upon the matron's bosom, and burst into sobs. |
- Тэсс подошла к Джоан Дарбейфилд, спрятала голову у нее на груди и расплакалась. |
"I don't know how to tell 'ee, mother! |
- Не знаю, как сказать тебе, мама! |
You said to me, and wrote to me, that I was not to tell him. |
Ты мне писала, чтобы я ему ничего не рассказывала. |
But I did tell him-I couldn't help it-and he went away!" |
А я рассказала... не могла иначе... и он ушел. |
"O you little fool-you little fool!" burst out Mrs Durbeyfield, splashing Tess and herself in her agitation. |
- Ах, дурочка ты, дурочка! - воскликнула миссис Дарбейфилд; от волнения она забрызгала водой и Тэсс и себя. |
"My good God! that ever I should ha' lived to say it, but I say it again, you little fool!" |
- О господи, вот уж не думала, что доживу я до того, чтобы так тебя назвать, но какая же ты дурочка! |
Tess was convulsed with weeping, the tension of so many days having relaxed at last. |
Тэсс судорожно рыдала, - после длительного душевного напряжения настала наконец реакция. |
"I know it-I know-I know!" she gasped through her sobs. |
- Я это знаю, знаю, знаю! - выговорила она сквозь слезы. |
"But, O my mother, I could not help it! |
- Но, мама, я не могла поступить иначе. |
He was so good-and I felt the wickedness of trying to blind him as to what had happened! |
Он такой добрый, и я чувствовала, как нехорошо скрывать от него то, что случилось! |
If-if-it were to be done again-I should do the same. |
Если... если бы это повторилось, я бы поступила точно так же. |
I could not-I dared not-so sin-against him!" |
Я не могла... не смела... согрешить против него. |
"But you sinned enough to marry him first!" |
- Но ты уже согрешила, если сначала вышла за него замуж. |
"Yes, yes; that's where my misery do lie! |
- Да, да! Поэтому я и мучаюсь! |
But I thought he could get rid o' me by law if he were determined not to overlook it. |
Но я думала, что закон поможет ему от меня избавиться, если он не захочет с этим примириться. |