Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I cannot" he said, "without despising myself, and what is worse, perhaps, despising you. - Я не могу жить с тобой, - сказал он, - не презирая самого себя и - что, пожалуй, еще хуже -не презирая тебя.
I mean, of course, cannot live with you in the ordinary sense. Конечно, я говорю о совместной жизни в обычном смысле этого слова.
At present, whatever I feel, I do not despise you. Сейчас, каковы бы ни были мои чувства, я тебя не презираю.
And, let me speak plainly, or you may not see all my difficulties. И разреши мне говорить откровенно, иначе ты не поймешь всей трудности моего положения.
How can we live together while that man lives?-he being your husband in nature, and not I. Как можем мы жить вместе, пока жив этот человек?.. В сущности, он твой муж, а, не я.
If he were dead it might be different... Besides, that's not all the difficulty; it lies in another consideration-one bearing upon the future of other people than ourselves. Если бы он умер, все могло быть иначе... Но трудность не только в этом: она обусловлена соображениями, касающимися будущности других людей - не нас.
Think of years to come, and children being born to us, and this past matter getting known-for it must get known. There is not an uttermost part of the earth but somebody comes from it or goes to it from elsewhere. Пройдут годы, у нас будут дети, а эта прошлая история обнаружится, - рано или поздно о ней узнают, нет такого уголка на земле, куда никто не заглядывает и откуда никто не уезжает.
Well, think of wretches of our flesh and blood growing up under a taunt which they will gradually get to feel the full force of with their expanding years. Подумай о несчастных детях, нашей плоти и крови, несущих на себе это пятно и с каждым годом все острее ощущающих свой позор.
What an awakening for them! Каково будет для них пробуждение?
What a prospect! Какая будущность?
Can you honestly say Можешь ли ты сказать мне по чести:
'Remain' after contemplating this contingency? "Останься", если представишь себе такую возможность?
Don't you think we had better endure the ills we have than fly to others?" Не лучше ли претерпеть наше несчастье, чем стремиться к новым бедам?
Her eyelids, weighted with trouble, continued drooping as before. Веки ее, отяжелевшие от скорби, были по-прежнему опущены.
"I cannot say -Я не могу сказать:
'Remain,'" she answered, "Останься", - ответила она.
"I cannot; I had not thought so far." - Не могу. Так далеко вперед я не заглядывала.
Tess's feminine hope-shall we confess it?-had been so obstinately recuperative as to revive in her surreptitious visions of a domiciliary intimacy continued long enough to break down his coldness even against his judgement. Нужно признать, что Тэсс, несмотря ни на что, чисто по-женски надеялась в глубине души, что семейная жизнь под одним кровом в конце концов сломит его холодность, даже вопреки его решению.
Though unsophisticated in the usual sense, she was not incomplete; and it would have denoted deficiency of womanhood if she had not instinctively known what an argument lies in propinquity. Наивная в обычном смысле этого слова, она тем не менее была настоящей женщиной и была бы лишена женского инстинкта, если бы чутьем не знала, какая сила заключается в такой совместной жизни.
Nothing else would serve her, she knew, if this failed. Она понимала, что ничто ей не поможет, если она в этом потерпит неудачу.
It was wrong to hope in what was of the nature of strategy, she said to herself: yet that sort of hope she could not extinguish. Она твердила себе, что дурно так надеяться - это было уже похоже на план, на хитрость, но она не могла расстаться с этой последней надеждой.
His last representation had now been made, and it was, as she said, a new view. Теперь он объяснил ей создавшееся положение с новой для нее точки зрения.
She had truly never thought so far as that, and his lucid picture of possible offspring who would scorn her was one that brought deadly convictions to an honest heart which was humanitarian to its centre. Действительно, она никогда не заглядывала так далеко, и отчетливо нарисованная им картина того, как собственные дети будут ее презирать, явилась неотразимым доводом, убившим последнюю надежду в ее глубоко честном сердце.
Sheer experience had already taught her that in some circumstances there was one thing better than to lead a good life, and that was to be saved from leading any life whatever. По собственному опыту она уже знала, что бывают такие обстоятельства, когда благополучной жизни лучше предпочесть отказ от какой бы то ни было жизни вообще.
Like all who have been previsioned by suffering, she could, in the words of M. Sully-Prudhomme, hear a penal sentence in the fiat, Подобно всем просветленным страданиями, она могла в словах Сюлли-Прюдома:
"You shall be born," particularly if addressed to potential issue of hers. "Ты будешь рожден" - услышать приговор своим потомкам.
Yet such is the vulpine slyness of Dame Nature, that, till now, Tess had been hoodwinked by her love for Clare into forgetting it might result in vitalizations that would inflict upon others what she had bewailed as misfortune to herself. Но такова лисья хитрость госпожи Природы: до этих пор Тэсс, ослепленная своей любовью к Клэру, не думала о возможных последствиях этой любви, не думала, как отразится на других то, в чем видела она свое - и только свое - несчастье.
She therefore could not withstand his argument. Поэтому такой довод показался ей неопровержимым.
But with the self-combating proclivity of the supersensitive, an answer thereto arose in Clare's own mind, and he almost feared it. Но человек слишком нервный склонен оспаривать свои же собственные мнения, и у Клэра возникло возражение, которого он сам почти испугался.
It was based on her exceptional physical nature; and she might have used it promisingly. Основано оно было на некоторых особенностях натуры Тэсс; и она могла бы этим воспользоваться.
She might have added besides: Кроме того, она могла добавить:
"On an Australian upland or Texan plain, who is to know or care about my misfortunes, or to reproach me or you?" "На австралийском плоскогорье или в техасской прерии кому какое дело до моей беды? Кто будет упрекать меня или тебя?"
Yet, like the majority of women, she accepted the momentary presentment as if it were the inevitable. Однако, подобно большинству женщин, она приняла рожденное минутой опасение как нечто неизбежное.
And she may have been right. И, быть может, была права.
The intuitive heart of woman knoweth not only its own bitterness, but its husband's, and even if these assumed reproaches were not likely to be addressed to him or to his by strangers, they might have reached his ears from his own fastidious brain. Чуткому сердцу женщины ведома не только ее боль, но и боль мужа; и если бы никто не обратился к нему или к его семейным с упреками, эти упреки тем не менее коснулись бы его слуха, порожденные его собственной фантазией.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x