Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought my confession would give you grounds for that." Я думала, что моя исповедь даст тебе на это право.
"O Tess-you are too, too-childish-unformed-crude, I suppose! I don't know what you are. -О Тэсс, ты... ты так по-детски простодушна... невежественна... не знаю, как тебя назвать!
You don't understand the law-you don't understand!" Ты ничего не смыслишь в законах, ничего!
"What-you cannot?" - Как, разве ты не можешь?
"Indeed I cannot." - Конечно, не могу.
A quick shame mixed with the misery upon his listener's face. Ее грустное лицо исказилось от стыда.
"I thought-I thought," she whispered. -А я думала, что... - прошептала она.
"O, now I see how wicked I seem to you! - О, теперь я понимаю, какой дурной считаешь ты меня!
Believe me-believe me, on my soul, I never thought but that you could! Но клянусь тебе, поверь мне, я всегда думала, что ты можешь со мной развестись!
I hoped you would not; yet I believed, without a doubt, that you could cast me off if you were determined, and didn't love me at-at-all!" Я надеялась, что ты этого не сделаешь... но никогда я не сомневалась, что ты можешь от меня избавиться, если захочешь и если... совсем... совсем меня не любишь!
"You were mistaken," he said. -Ты ошиблась, - холодно сказал он.
"O, then I ought to have done it, to have done it last night! - Так, значит, я должна была это сделать прошлой ночью.
But I hadn't the courage. That's just like me!" Но у меня не хватило смелости.
"The courage to do what?" - На что не хватило смелости?
As she did not answer he took her by the hand. Она не отвечала, и он взял ее за руку.
"What were you thinking of doing?" he inquired. - Что ты задумала сделать?
"Of putting an end to myself." - Покончить с собой.
"When?" - Когда?
She writhed under this inquisitorial manner of his. Она съежилась от его инквизиторского тона.
"Last night," she answered. - Прошлой ночью.
"Where?" -Где?
"Under your mistletoe." - Под твоей омелой.
"My good-! - О боже!..
How?" he asked sternly. Как? - спросил он сурово.
"I'll tell you, if you won't be angry with me!" she said, shrinking. - Я скажу, только не сердись на меня, - ответила она, дрожа.
"It was with the cord of my box. But I could not-do the last thing! - Я взяла веревку от своего сундука... но не могла... сделать самое последнее!
I was afraid that it might cause a scandal to your name." Я боялась, что это опозорит твое имя.
The unexpected quality of this confession, wrung from her, and not volunteered, shook him perceptibly. Это неожиданное признание, насильно у нее вырванное, потрясло его.
But he still held her, and, letting his glance fall from her face downwards, he said, Но он по-прежнему держал ее за руку и смотрел ей в лицо; потом, опустив глаза, сказал нетвердым голосом:
"Now, listen to this. You must not dare to think of such a horrible thing! - Слушай внимательно: о таких ужасных вещах ты не смеешь думать!
How could you! Как ты могла!
You will promise me as your husband to attempt that no more." Ты должна обещать мне, как своему мужу, никогда не повторять этой попытки!
"I am ready to promise. - Я готова обещать.
I saw how wicked it was." Я поняла, что это грешно.
"Wicked! - Грешно!
The idea was unworthy of you beyond description." У меня нет слов выразить, как это недостойно тебя!
"But, Angel," she pleaded, enlarging her eyes in calm unconcern upon him, "it was thought of entirely on your account-to set you free without the scandal of the divorce that I thought you would have to get. - Но, право же, Энджел, - начала она, глядя на него широко раскрытыми глазами, - я хотела это сделать только ради тебя - освободить тебя и избавить от скандала при разводе... Я ведь думала, что ты можешь получить развод.
I should never have dreamt of doing it on mine. У меня и в мыслях не было сделать это ради себя.
However, to do it with my own hand is too good for me, after all. И в конце концов я недостойна того, чтобы лишить себя жизни.
It is you, my ruined husband, who ought to strike the blow. Это ты, мой муж, которого я погубила, должен был бы нанести мне удар!
I think I should love you more, if that were possible, if you could bring yourself to do it, since there's no other way of escape for 'ee. Мне кажется, я еще сильнее полюбила бы тебя, если это только возможно, когда бы ты заставил себя это сделать, раз у тебя нет другого выхода.
I feel I am so utterly worthless! Я чувствую себя такой ничтожной.
So very greatly in the way!" Я так тебе мешаю!
"Ssh!" - Перестань!
"Well, since you say no, I won't. - Но раз ты говоришь "нет", я больше не стану пытаться.
I have no wish opposed to yours." Я хочу только того, чего хочешь ты!
He knew this to be true enough. Он знал, что это правда.
Since the desperation of the night her activities had dropped to zero, and there was no further rashness to be feared. После пережитой ночи воля ее равнялась нулю, и можно было не опасаться каких бы то ни было опрометчивых поступков.
Tess tried to busy herself again over the breakfast-table with more or less success, and they sat down both on the same side, so that their glances did not meet. Снова Тэсс более или менее успешно постаралась отвлечься, расставляя посуду для завтрака. Оба уселись по одну сторону стола, чтобы не встречаться друг с другом взглядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x