I thought my confession would give you grounds for that." |
Я думала, что моя исповедь даст тебе на это право. |
"O Tess-you are too, too-childish-unformed-crude, I suppose! I don't know what you are. |
-О Тэсс, ты... ты так по-детски простодушна... невежественна... не знаю, как тебя назвать! |
You don't understand the law-you don't understand!" |
Ты ничего не смыслишь в законах, ничего! |
"What-you cannot?" |
- Как, разве ты не можешь? |
"Indeed I cannot." |
- Конечно, не могу. |
A quick shame mixed with the misery upon his listener's face. |
Ее грустное лицо исказилось от стыда. |
"I thought-I thought," she whispered. |
-А я думала, что... - прошептала она. |
"O, now I see how wicked I seem to you! |
- О, теперь я понимаю, какой дурной считаешь ты меня! |
Believe me-believe me, on my soul, I never thought but that you could! |
Но клянусь тебе, поверь мне, я всегда думала, что ты можешь со мной развестись! |
I hoped you would not; yet I believed, without a doubt, that you could cast me off if you were determined, and didn't love me at-at-all!" |
Я надеялась, что ты этого не сделаешь... но никогда я не сомневалась, что ты можешь от меня избавиться, если захочешь и если... совсем... совсем меня не любишь! |
"You were mistaken," he said. |
-Ты ошиблась, - холодно сказал он. |
"O, then I ought to have done it, to have done it last night! |
- Так, значит, я должна была это сделать прошлой ночью. |
But I hadn't the courage. That's just like me!" |
Но у меня не хватило смелости. |
"The courage to do what?" |
- На что не хватило смелости? |
As she did not answer he took her by the hand. |
Она не отвечала, и он взял ее за руку. |
"What were you thinking of doing?" he inquired. |
- Что ты задумала сделать? |
"Of putting an end to myself." |
- Покончить с собой. |
"When?" |
- Когда? |
She writhed under this inquisitorial manner of his. |
Она съежилась от его инквизиторского тона. |
"Last night," she answered. |
- Прошлой ночью. |
"Where?" |
-Где? |
"Under your mistletoe." |
- Под твоей омелой. |
"My good-! |
- О боже!.. |
How?" he asked sternly. |
Как? - спросил он сурово. |
"I'll tell you, if you won't be angry with me!" she said, shrinking. |
- Я скажу, только не сердись на меня, - ответила она, дрожа. |
"It was with the cord of my box. But I could not-do the last thing! |
- Я взяла веревку от своего сундука... но не могла... сделать самое последнее! |
I was afraid that it might cause a scandal to your name." |
Я боялась, что это опозорит твое имя. |
The unexpected quality of this confession, wrung from her, and not volunteered, shook him perceptibly. |
Это неожиданное признание, насильно у нее вырванное, потрясло его. |
But he still held her, and, letting his glance fall from her face downwards, he said, |
Но он по-прежнему держал ее за руку и смотрел ей в лицо; потом, опустив глаза, сказал нетвердым голосом: |
"Now, listen to this. You must not dare to think of such a horrible thing! |
- Слушай внимательно: о таких ужасных вещах ты не смеешь думать! |
How could you! |
Как ты могла! |
You will promise me as your husband to attempt that no more." |
Ты должна обещать мне, как своему мужу, никогда не повторять этой попытки! |
"I am ready to promise. |
- Я готова обещать. |
I saw how wicked it was." |
Я поняла, что это грешно. |
"Wicked! |
- Грешно! |
The idea was unworthy of you beyond description." |
У меня нет слов выразить, как это недостойно тебя! |
"But, Angel," she pleaded, enlarging her eyes in calm unconcern upon him, "it was thought of entirely on your account-to set you free without the scandal of the divorce that I thought you would have to get. |
- Но, право же, Энджел, - начала она, глядя на него широко раскрытыми глазами, - я хотела это сделать только ради тебя - освободить тебя и избавить от скандала при разводе... Я ведь думала, что ты можешь получить развод. |
I should never have dreamt of doing it on mine. |
У меня и в мыслях не было сделать это ради себя. |
However, to do it with my own hand is too good for me, after all. |
И в конце концов я недостойна того, чтобы лишить себя жизни. |
It is you, my ruined husband, who ought to strike the blow. |
Это ты, мой муж, которого я погубила, должен был бы нанести мне удар! |
I think I should love you more, if that were possible, if you could bring yourself to do it, since there's no other way of escape for 'ee. |
Мне кажется, я еще сильнее полюбила бы тебя, если это только возможно, когда бы ты заставил себя это сделать, раз у тебя нет другого выхода. |
I feel I am so utterly worthless! |
Я чувствую себя такой ничтожной. |
So very greatly in the way!" |
Я так тебе мешаю! |
"Ssh!" |
- Перестань! |
"Well, since you say no, I won't. |
- Но раз ты говоришь "нет", я больше не стану пытаться. |
I have no wish opposed to yours." |
Я хочу только того, чего хочешь ты! |
He knew this to be true enough. |
Он знал, что это правда. |
Since the desperation of the night her activities had dropped to zero, and there was no further rashness to be feared. |
После пережитой ночи воля ее равнялась нулю, и можно было не опасаться каких бы то ни было опрометчивых поступков. |
Tess tried to busy herself again over the breakfast-table with more or less success, and they sat down both on the same side, so that their glances did not meet. |
Снова Тэсс более или менее успешно постаралась отвлечься, расставляя посуду для завтрака. Оба уселись по одну сторону стола, чтобы не встречаться друг с другом взглядом. |