Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The cock crew again. Снова запел петух.
"Hoosh! -Кш!
Just you be off, sir, or I'll twist your neck!" said the dairyman with some irritation, turning to the bird and driving him away. And to his wife as they went indoors: "Now, to think o' that just to-day! Проваливай, пока я не свернул тебе шею! - с досадой крикнул фермер, отгоняя петуха, а войдя в дом, сказал жене: - И нужно же было этому случиться как раз сегодня!
I've not heard his crow of an afternoon all the year afore." За весь год я не слыхал; чтобы он пел после обеда.
"It only means a change in the weather," said she; "not what you think: 'tis impossible!" - Это к перемене погоды, - сказала она, - а совсем не то, что ты думаешь. Не может этого быть!
XXXIV 34
They drove by the level road along the valley to a distance of a few miles, and, reaching Wellbridge, turned away from the village to the left, and over the great Elizabethan bridge which gives the place half its name. Несколько миль они ехали долиной, по ровной дороге, до Уэллбриджа, затем повернули от деревни влево, к большому елизаветинскому мосту.
Immediately behind it stood the house wherein they had engaged lodgings, whose exterior features are so well known to all travellers through the Froom Valley; once portion of a fine manorial residence, and the property and seat of a d'Urberville, but since its partial demolition a farmhouse. Тотчас же за мостом находился дом, где они наняли помещение, - дом, внешний вид которого хорошо знают все, кто бывал в долине Фрум; когда-то он был частью великолепного господского дома и принадлежал одному из д'Эрбервиллей, а затем, уже полуразрушенный, был превращен в ферму.
"Welcome to one of your ancestral mansions!" said Clare as he handed her down. - Добро пожаловать в один из твоих родовых замков! - сказал Клэр, высаживая ее из экипажа.
But he regretted the pleasantry; it was too near a satire. Но он раскаялся в своей шутке: она слишком походила на иронию.
On entering they found that, though they had only engaged a couple of rooms, the farmer had taken advantage of their proposed presence during the coming days to pay a New Year's visit to some friends, leaving a woman from a neighbouring cottage to minister to their few wants. Они наняли только две комнаты, но, войдя в дом, узнали, что фермер, решив воспользоваться их приездом, чтобы нанести новогодний визит своим друзьям, поручил прислуживать им женщине из соседнего коттеджа.
The absoluteness of possession pleased them, and they realized it as the first moment of their experience under their own exclusive roof-tree. Ферма находилась в их полном распоряжении, и это их очень обрадовало - словно они приехали в свой собственный, нераздельно им принадлежащий дом.
But he found that the mouldy old habitation somewhat depressed his bride. Но потом Клэр заметил, что ветхое древнее жилище угнетающе действует на его жену.
When the carriage was gone they ascended the stairs to wash their hands, the charwoman showing the way. Когда отъехал экипаж, они пошли наверх мыть руки, а поденщица показывала им дорогу.
On the landing Tess stopped and started. На площадке лестницы Тэсс остановилась и вздрогнула.
"What's the matter?" said he. - Что с тобой? - спросил он.
"Those horrid women!" she answered with a smile. - Какие страшные женщины! - отозвалась она с улыбкой.
"How they frightened me." - Как они меня испугали!
He looked up, and perceived two life-size portraits on panels built into the masonry. Он поднял голову и увидел на панелях, вделанных в каменную стену, два портрета в человеческий рост.
As all visitors to the mansion are aware, these paintings represent women of middle age, of a date some two hundred years ago, whose lineaments once seen can never be forgotten. Как известно всем посетителям старинного дома, на портретах, написанных около двух веков тому назад, изображены женщины средних лет, и лица их, раз увидев, нельзя забыть.
The long pointed features, narrow eye, and smirk of the one, so suggestive of merciless treachery; the bill-hook nose, large teeth, and bold eye of the other suggesting arrogance to the point of ferocity, haunt the beholder afterwards in his dreams. Заостренные черты одной, узкие глаза и усмешка, свидетельствующая о бесчеловечности и вероломстве, даже во сне преследуют человека, так же как крючковатый нос другой, длинные зубы и дерзкий взгляд, высокомерный и жестокий.
"Whose portraits are those?" asked Clare of the charwoman. - Чьи это портреты? - спросил Клэр поденщицу.
"I have been told by old folk that they were ladies of the d'Urberville family, the ancient lords of this manor," she said, - Старики говорят, что это дамы из рода д'Эрбервиллей, владельцев этого бывшего поместья, - ответила она.
"Owing to their being builded into the wall they can't be moved away." - Их нельзя снять, потому что они вделаны в стену.
The unpleasantness of the matter was that, in addition to their effect upon Tess, her fine features were unquestionably traceable in these exaggerated forms. Портреты произвели тяжелое впечатление на Тэсс, и это было тем более неприятно, что ее прекрасное лицо чем-то походило на эти резко очерченные лица.
He said nothing of this, however, and, regretting that he had gone out of his way to choose the house for their bridal time, went on into the adjoining room. Однако Клэр не сказал ни слова и только пожалел, что выбрал для медового месяца этот дом. Он вошел в комнату.
The place having been rather hastily prepared for them, they washed their hands in one basin. К приезду их, видимо, готовились наспех, и им пришлось мыть руки в одном тазу.
Clare touched hers under the water. Клэр, опустив руки в воду, коснулся ее рук.
"Which are my fingers and which are yours?" he said, looking up. - Где мои пальцы; а где твои? - спросил он, поднимая на нее глаза.
"They are very much mixed." - Они совсем перепутались.
"They are all yours," said she, very prettily, and endeavoured to be gayer than she was. - Они все твои, - нежно ответила она, стараясь развеселиться.
He had not been displeased with her thoughtfulness on such an occasion; it was what every sensible woman would show: but Tess knew that she had been thoughtful to excess, and struggled against it. Сегодня ее задумчивость не огорчала его, в такой день только ветреница не была бы задумчивой, но Тэсс понимала, что сосредоточенность ее переходит все границы, и боролась с ней.
The sun was so low on that short last afternoon of the year that it shone in through a small opening and formed a golden staff which stretched across to her skirt, where it made a spot like a paint-mark set upon her. В этот последний день старого года солнце так низко стояло над горизонтом, что лучи его, врываясь в маленькое оконце, протянулись, как золотой жезл, по полу и легли на платье Тэсс красочным пятном.
They went into the ancient parlour to tea, and here they shared their first common meal alone. Они вошли в старинную гостиную и впервые стали пить чай наедине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x