He silenced her by a kiss. |
Он закрыл ей рот поцелуем. |
By the time they reached home she was contrite and spiritless. |
Когда они приехали домой, она совсем пала духом и мучилась угрызениями совести. |
She was Mrs Angel Clare, indeed, but had she any moral right to the name? |
Да, теперь она была миссис Энджел Клэр, но морально имела ли она право носить это имя? |
Was she not more truly Mrs Alexander d'Urberville? |
Не должна ли она называться миссис Александр д'Эрбервилль? |
Could intensity of love justify what might be considered in upright souls as culpable reticence? |
Оправдывает ли беспредельная любовь то, что праведные души могут называть преступным умалчиванием? |
She knew not what was expected of women in such cases; and she had no counsellor. |
Она не знала, как должна женщина поступить в подобном случае, и ей не с кем было посоветоваться. |
However, when she found herself alone in her room for a few minutes-the last day this on which she was ever to enter it-she knelt down and prayed. |
Когда Тэсс на несколько минут осталась одна в своей комнате - сегодня в последний раз входила она в нее, - она опустилась на колени и стала молиться. |
She tried to pray to God, but it was her husband who really had her supplication. |
Она пыталась молиться богу, но, в сущности, обращалась с молитвой к мужу. |
Her idolatry of this man was such that she herself almost feared it to be ill-omened. |
Ее поклонение этому человеку было таково, что она почти боялась, не предвещает ли оно беду. |
She was conscious of the notion expressed by Friar Laurence: |
Она смутно чувствовала, что, как говорил монах Лоренцо: |
"These violent delights have violent ends." |
"Таких страстей конец бывает страшен". |
It might be too desperate for human conditions-too rank, to wild, too deadly. |
Такая любовь, наверно, слишком безрассудна для человеческой природы - слишком буйна, безумна, смертоносна. |
"O my love, why do I love you so!" she whispered there alone; "for she you love is not my real self, but one in my image; the one I might have been!" |
- О мой любимый, мой любимый, зачем я так тебя люблю? - шептала она. - Та, которую любишь ты, не я, а другая в моем образе, - та, какой бы я могла быть! |
Afternoon came, and with it the hour for departure. |
Приблизился час отъезда. |
They had decided to fulfil the plan of going for a few days to the lodgings in the old farmhouse near Wellbridge Mill, at which he meant to reside during his investigation of flour processes. |
Они решили выполнить давно задуманный план -поселиться на несколько дней на старой ферме около уэллбриджской мельницы, где Клэр собирался изучать мукомольное дело. |
At two o'clock there was nothing left to do but to start. |
В два часа они кончили все сборы. |
All the servantry of the dairy were standing in the red-brick entry to see them go out, the dairyman and his wife following to the door. |
Фермер и его жена пошли проводить их до калитки. На красном кирпичном крыльце теснились все работники мызы. |
Tess saw her three chamber-mates in a row against the wall, pensively inclining their heads. |
У стены понуро стояли три товарки Тэсс. |
She had much questioned if they would appear at the parting moment; but there they were, stoical and staunch to the last. |
Она сомневалась, придут ли они проститься, но все три были здесь, героически стойкие до конца. |
She knew why the delicate Retty looked so fragile, and Izz so tragically sorrowful, and Marian so blank; and she forgot her own dogging shadow for a moment in contemplating theirs. |
Она понимала, почему маленькая Рэтти кажется такой хрупкой, Изз - трагически скорбной, а Мэриэн - растерянной; и, видя их тоску, на секунду забыла о своей. |
She impulsively whispered to him-"Will you kiss 'em all, once, poor things, for the first and last time?" |
Невольно она шепнула мужу: - Не поцелуешь ли ты их, бедненьких, в первый и последний раз? |
Clare had not the least objection to such a farewell formality-which was all that it was to him-and as he passed them he kissed them in succession where they stood, saying "Goodbye" to each as he did so. |
Клэр не стал возражать против того, что считал простой формальностью, и, проходя мимо них, поцеловал всех по очереди, говоря: "Прощайте!" |
When they reached the door Tess femininely glanced back to discern the effect of that kiss of charity; there was no triumph in her glance, as there might have been. |
В дверях Тэсс чисто по-женски оглянулась, чтобы узнать, какое впечатление произвел этот поцелуй, подаренный из сострадания, но в глазах ее не было торжества. |
If there had it would have disappeared when she saw how moved the girls all were. |
А если бы оно и было, то, конечно, исчезло бы, когда она увидела, как взволнованы девушки. |
The kiss had obviously done harm by awakening feelings they were trying to subdue. |
Поцелуй явно причинил зло, пробудив чувства, которые они старались подавить. |
Of all this Clare was unconscious. |
Клэр ничего не подозревал. |
Passing on to the wicket-gate he shook hands with the dairyman and his wife, and expressed his last thanks to them for their attentions; after which there was a moment of silence before they had moved off. |
Подойдя к калитке, он пожал руку фермеру и его жене и еще раз поблагодарил их за все заботы. Затем на секунду воцарилась тишина. |
It was interrupted by the crowing of a cock. |
Ее нарушило кукареканье. |
The white one with the rose comb had come and settled on the palings in front of the house, within a few yards of them, and his notes thrilled their ears through, dwindling away like echoes down a valley of rocks. |
Белый петух с розовым гребешком уселся на изгородь перед домом, в нескольких шагах от них, и крик его зазвенел в их ушах и замер, словно эхо в горной долине. |
"Oh?" said Mrs Crick. |
- Что? - воскликнула миссис Крик. |
"An afternoon crow!" |
- Петух запел после обеда! |
Two men were standing by the yard gate, holding it open. |
Два работника стояли у распахнутых ворот, придерживая створки. |
"That's bad," one murmured to the other, not thinking that the words could be heard by the group at the door-wicket. |
- Не к добру, - шепнул один другому, не думая, что его услышит группа, собравшаяся у калитки. |
The cock crew again-straight towards Clare. |
Петух запел снова, повернувшись к Клэру. |
"Well!" said the dairyman. |
- М-да! - сказал фермер. |
"I don't like to hear him!" said Tess to her husband. |
- Мне неприятно его слушать! - сказала Тэсс мужу. |
"Tell the man to drive on. |
- Скажи, чтобы кучер трогал. |
Goodbye, goodbye!" |
Прощайте, прощайте! |