She could not let him read it now, the house being in full bustle of preparation; and descending to her own room she destroyed the letter there. |
Теперь, когда в доме шли последние приготовления, она не могла отдать его Клэру; и, спустившись в свою комнату, она разорвала письмо. |
She was so pale when he saw her again that he felt quite anxious. |
Когда Клэр увидел ее, она была так бледна, что он испугался. |
The incident of the misplaced letter she had jumped at as if it prevented a confession; but she knew in her conscience that it need not; there was still time. |
В душе Тэсс знала, что попавшее под ковер письмо - только предлог отложить признание, ведь время еще было. |
Yet everything was in a stir; there was coming and going; all had to dress, the dairyman and Mrs Crick having been asked to accompany them as witnesses; and reflection or deliberate talk was well-nigh impossible. |
Но вокруг все хлопотали и суетились. Нужно было одеваться. Фермер и миссис Крик приглашены были свидетелями... Размышлять и объясняться не оставалось времени. |
The only minute Tess could get to be alone with Clare was when they met upon the landing. |
Тэсс удалось только минуту побыть с Клэром наедине, когда они встретились на площадке лестницы. |
"I am so anxious to talk to you-I want to confess all my faults and blunders!" she said with attempted lightness. |
- Как мне нужно с тобой поговорить! Я хочу исповедаться тебе во всех моих ошибках и прегрешениях, - сказала она с деланной беззаботностью. |
"No, no-we can't have faults talked of-you must be deemed perfect to-day at least, my Sweet!" he cried. |
- Нет, нет, никаких ошибок, любимая. Сегодня ты должна быть совершенством! - воскликнул он. |
"We shall have plenty of time, hereafter, I hope, to talk over our failings. |
- Потом у нас еще будет достаточно времени поговорить о наших грехах. |
I will confess mine at the same time." |
И я в своих исповедаюсь. |
"But it would be better for me to do it now, I think, so that you could not say-" |
- Лучше будет, если я сделаю это теперь, чтобы ты потом не... |
"Well, my quixotic one, you shall tell me anything-say, as soon as we are settled in our lodging; not now. |
- Прекрасно, моя фантазерка! Когда мы будем у себя дома - ты и расскажешь обо всем, но не теперь. |
I, too, will tell you my faults then. |
И я расскажу о своих ошибках. |
But do not let us spoil the day with them; they will be excellent matter for a dull time." |
Только не нужно портить этого дня. Это будет прекрасная тема для разговора, когда окажется, что нам нечем заняться. |
"Then you don't wish me to, dearest?" |
- Так ты в самом деле не хочешь меня выслушать, милый? |
"I do not, Tessy, really." |
- Не хочу, Тэсси. |
The hurry of dressing and starting left no time for more than this. |
Надо было одеваться и ехать в церковь -поговорить им больше так и не пришлось. |
Those words of his seemed to reassure her on further reflection. |
Однако слова его слегка ее успокоили. |
She was whirled onward through the next couple of critical hours by the mastering tide of her devotion to him, which closed up further meditation. |
В течение оставшихся двух часов у нее не было времени размышлять, ибо, она целиком отдалась охватившему ее чувству огромной неясности к нему. |
Her one desire, so long resisted, to make herself his, to call him her lord, her own-then, if necessary, to die-had at last lifted her up from her plodding reflective pathway. |
Все опасения и предчувствия наконец поглотило единственное ее желание, с которым она так, долго боролась, - желание принадлежать ему, назвать его своим господином, назвать его своим, а потом, если так нужно, умереть. |
In dressing, she moved about in a mental cloud of many-coloured idealities, which eclipsed all sinister contingencies by its brightness. |
Одеваясь, она парила в облаке радужных грез, и в их сиянии не было места зловещим мыслям. |
The church was a long way off, and they were obliged to drive, particularly as it was winter. |
Церковь находилась далеко, и пришлось взять экипаж, - тем более что была зима. |
A closed carriage was ordered from a roadside inn, a vehicle which had been kept there ever since the old days of post-chaise travelling. |
На ближайшем постоялом дворе была нанята закрытая карета, сохранившаяся со времен почтовых дилижансов. |
It had stout wheel-spokes, and heavy felloes a great curved bed, immense straps and springs, and a pole like a battering-ram. |
Она отличалась громоздкими колесами, тяжелыми спицами, огромным изогнутым кузовом, множеством ремней и рессор, а дышло походило на таран. |
The postilion was a venerable "boy" of sixty-a martyr to rheumatic gout, the result of excessive exposure in youth, counter-acted by strong liquors-who had stood at inn-doors doing nothing for the whole five-and-twenty years that had elapsed since he had no longer been required to ride professionally, as if expecting the old times to come back again. |
Форейтор был солидный "малый" лет шестидесяти, мученик подагры, заполученной им в далекой молодости благодаря постоянному пребыванию на чистом воздухе в любую погоду, что вело к злоупотреблению крепкими напитками. Двадцать пять лет прошло с тех пор, как он перестал быть форейтором-профессионалом, и в течение двадцати пяти лет он стоял без дела у дверей гостиницы, словно надеялся, что вернется доброе старое время. |
He had a permanent running wound on the outside of his right leg, originated by the constant bruisings of aristocratic carriage-poles during the many years that he had been in regular employ at the King's Arms, Casterbridge. |
На правой ноге у него была незаживающая рана, образовавшаяся от постоянного трения о дышла аристократических экипажей за время многолетней его службы в "Золотом гербе" в Кэстербридже. |
Inside this cumbrous and creaking structure, and behind this decayed conductor, the _partie carr e_ took their seats-the bride and bridegroom and Mr and Mrs Crick. |
В эту громоздкую и скрипучую колымагу с дряхлым вожатым уселась partie carree - жених с невестой и мистер и миссис Крик. |
Angel would have liked one at least of his brothers to be present as groomsman, but their silence after his gentle hint to that effect by letter had signified that they did not care to come. |
Энджелу хотелось, чтобы хоть один из его братьев был шафером, но на его письмо, заключавшее осторожный намек, они ответили молчанием, свидетельствовавшим о нежелании приехать. |
They disapproved of the marriage, and could not be expected to countenance it. |
Им не нравился этот брак, и они не намерены были скрывать свои чувства. |
Perhaps it was as well that they could not be present. |
Быть может, и лучше, что они не приехали. |
They were not worldly young fellows, but fraternizing with dairy-folk would have struck unpleasantly upon their biased niceness, apart from their views of the match. |
Они не были светскими молодыми людьми, но общение с обитателями мызы оскорбило бы их понятие о сословных различиях, не говоря уж об их отрицательном отношении к этому браку. |