She wondered whether he would like her to be married in her present best white frock, or if she ought to buy a new one. |
Тэсс не знала, венчаться ли ей в ее лучшем белом платье или купить к свадьбе новое. |
The question was set at rest by his forethought, disclosed by the arrival of some large packages addressed to her. |
Вопрос разрешился благодаря предусмотрительности Клэра: на мызу были доставлены большие пакеты, адресованные Тэсс. |
Inside them she found a whole stock of clothing, from bonnet to shoes, including a perfect morning costume, such as would well suit the simple wedding they planned. |
В них оказался свадебный туалет, начиная от шляпы и кончая ботинками, а также утреннее платье; этот убор вполне соответствовал скромной свадьбе, на которой они порешили. |
He entered the house shortly after the arrival of the packages, and heard her upstairs undoing them. |
Клэр пришел домой вскоре после того, как были доставлены пакеты, и слышал, что она развертывает их наверху. |
A minute later she came down with a flush on her face and tears in her eyes. |
Через минуту она спустилась вниз, раскрасневшаяся, со слезами на глазах. |
"How thoughtful you've been!" she murmured, her cheek upon his shoulder. |
- Какой ты заботливый! - прошептала она, прижимаясь щекой к его плечу. |
"Even to the gloves and handkerchief! |
- Ты подумал даже о перчатках и носовом платке! |
My own love-how good, how kind!" |
Милый мой, какой ты хороший, какой добрый! |
"No, no, Tess; just an order to a tradeswoman in London-nothing more." |
- Право же нет, Тэсс! Я послал заказ в Лондон -вот и все! |
And to divert her from thinking too highly of him, he told her to go upstairs, and take her time, and see if it all fitted; and, if not, to get the village sempstress to make a few alterations. |
И, не желая, чтобы она его превозносила, он посоветовал ей пойти наверх и примерить платье и, если оно окажется не впору, попросить деревенскую швею перешить его. |
She did return upstairs, and put on the gown. Alone, she stood for a moment before the glass looking at the effect of her silk attire; and then there came into her head her mother's ballad of the mystic robe- That never would become that wife That had once done amiss, which Mrs Durbeyfield had used to sing to her as a child, so blithely and so archly, her foot on the cradle, which she rocked to the tune. |
Она вернулась в свою комнату, оделась и секунду стояла перед зеркалом, любуясь шелковым платьем, но тут ей вспомнилась баллада о волшебном платье: ППНет, не пойдет оно жене, Что согрешила хоть разок, - баллада, которую так весело и задорно напевала ей в детстве миссис Дарбейфилд, раскачивая ногой колыбель под аккомпанемент песенки. |
Suppose this robe should betray her by changing colour, as her robe had betrayed Queen Guinevere. |
Что, если это платье изменит цвет и выдаст ее, как выдал королеву Джиневру ее наряд? |
Since she had been at the dairy she had not once thought of the lines till now. |
С тех пор как Тэсс жила на ферме, строфа эта припомнилась ей впервые. |
XXXIII |
33 |
Angel felt that he would like to spend a day with her before the wedding, somewhere away from the dairy, as a last jaunt in her company while there were yet mere lover and mistress; a romantic day, in circumstances that would never be repeated; with that other and greater day beaming close ahead of them. |
Энджелу очень хотелось провести с ней перед свадьбой один день наедине, где-нибудь вдали от мызы в последний раз побродить с той, которая является пока его возлюбленной, - провести романтический день в обстановке, неповторимой больше, потому что близился уже и другой великий день. |
During the preceding week, therefore, he suggested making a few purchases in the nearest town, and they started together. |
И он предложил сделать кое-какие покупки в соседнем городке, куда они вместе и отправились. |
Clare's life at the dairy had been that of a recluse in respect the world of his own class. For months he had never gone near a town, and, requiring no vehicle, had never kept one, hiring the dairyman's cob or gig if he rode or drove. |
На мызе Клэр жил затворником, не встречаясь с представителями своего класса; месяцами он не бывал вблизи города и не нуждался в собственном экипаже. Когда ему нужно было куда-нибудь съездить, он брал у фермера верховую лошадь или двуколку. |
They went in the gig that day. |
На этот раз они поехали в двуколке. |
And then for the first time in their lives they shopped as partners in one concern. |
И вот впервые пришлось им делать покупки, предназначенные для них обоих. |
It was Christmas Eve, with its loads a holly and mistletoe, and the town was very full of strangers who had come in from all parts of the country on account of the day. |
Был сочельник - всюду виднелись ветки омелы и остролиста; и в город стеклось немало народу со всех концов графства. |
Tess paid the penalty of walking about with happiness superadded to beauty on her countenance by being much stared at as she moved amid them on his arm. |
Тэсс, идущей под руку с Клэром, пришлось расплачиваться за то, что ее сияющее счастьем лицо стало еще прекраснее обычного, - все поворачивались и смотрели на нее. |
In the evening they returned to the inn at which they had put up, and Tess waited in the entry while Angel went to see the horse and gig brought to the door. |
Вечером они вернулись в гостиницу, где остановились. Тэсс осталась ждать у входа, пока Энджел пошел распорядиться, чтобы запрягли лошадь. |
The general sitting-room was full of guests, who were continually going in and out. |
Зал был полон народа, безостановочно входили и выходили посетители. |
As the door opened and shut each time for the passage of these, the light within the parlour fell full upon Tess's face. |
Когда дверь распахивалась, свет падал прямо на лицо Тэсс. |
Two men came out and passed by her among the rest. |
Мимо прошли двое мужчин. |
One of them had stared her up and down in surprise, and she fancied he was a Trantridge man, though that village lay so many miles off that Trantridge folk were rarities here. |
Один из них с удивлением осмотрел ее с ног до головы, и ей показалось, что он из Трэнтриджа, хотя трэнтриджских жителей редко можно было здесь встретить - слишком далеко отсюда была их деревня. |
"A comely maid that," said the other. |
- Хорошенькая девушка! - заметил другой. |
"True, comely enough. |
- Да, хорошенькая. |
But unless I make a great mistake-" And he negatived the remainder of the definition forthwith. |
Но либо я обознался, либо... - И он выразил сомнение, можно ли Тэсс назвать девушкой. |
Clare had just returned from the stable-yard, and, confronting the man on the threshold, heard the words, and saw the shrinking of Tess. |
Клэр, возвращаясь из конюшни, столкнулся с говорившим на пороге, услыхал его слова и увидел, как Тэсс вся съежилась. |
The insult to her stung him to the quick, and before he had considered anything at all he struck the man on the chin with the full force of his fist, sending him staggering backwards into the passage. |
Оскорбление, нанесенное ей, привело его в бешеную ярость, и, ничего не соображая, он со всего размаха ударил говорившего кулаком в подбородок так, что тот отлетел в коридор. |