Who'll drive it across?" |
Кто повезет молоко? |
Mr Clare volunteered to do so, though it was none of his business, asking Tess to accompany him. |
Мистер Клэр предложил свои услуги, хотя это и не входило в его обязанности, и попросил Тэсс его сопровождать. |
The evening, though sunless, had been warm and muggy for the season, and Tess had come out with her milking-hood only, naked-armed and jacketless; certainly not dressed for a drive. |
Хотя небо было затянуто облаками, для конца сентября вечер был душный и теплый, и Тэсс вышла на луг без верхней кофточки, в чепце и в платье с короткими рукавами. Разумеется, этот костюм не подходил для поездки. |
She therefore replied by glancing over her scant habiliments; but Clare gently urged her. |
Она бросила взгляд на свое легкое платье, но Клэр мягко настаивал. |
She assented by relinquishing her pail and stool to the dairyman to take home, and mounted the spring-waggon beside Clare. |
Попросив фермера отнести домой скамеечку и подойник, она согласилась и уселась рядом с Клэром в повозку. |
XXX |
30 |
In the diminishing daylight they went along the level roadway through the meads, which stretched away into gray miles, and were backed in the extreme edge of distance by the swarthy and abrupt slopes of Egdon Heath. |
В надвигающихся сумерках они ехали по ровной дороге, пересекавшей растянувшиеся на много миль луга, за которыми вставали темные крутые склоны Эгдон-Хита. |
On its summit stood clumps and stretches of fir-trees, whose notched tips appeared like battlemented towers crowning black-fronted castles of enchantment. |
На вершине виднелись купы елей, и зазубренные их верхушки напоминали зубчатые башни, увенчивающие черный заколдованный замок. |
They were so absorbed in the sense of being close to each other that they did not begin talking for a long while, the silence being broken only by the clucking of the milk in the tall cans behind them. |
Близость друг к другу поглотила все мысли и чувства Клэра и Тэсс; долго не нарушали они молчания, и в тишине слышался лишь плеск молока в высоких бидонах. |
The lane they followed was so solitary that the hazel nuts had remained on the boughs till they slipped from their shells, and the blackberries hung in heavy clusters. |
Проселок, которым они ехали, был таким уединенным, что никто никогда не срывал здесь орехов с ветвей, и, созревая, они падали на землю, а ягоды ежевики висели тяжелыми гроздьями. |
Every now and then Angel would fling the lash of his whip round one of these, pluck it off, and give it to his companion. |
Энджел кнутом притягивал к себе ветки, срывал ягоды и подавал их Тэсс. |
The dull sky soon began to tell its meaning by sending down herald-drops of rain, and the stagnant air of the day changed into a fitful breeze which played about their faces. |
Вскоре хмурое небо послало первых предвестников ненастья - упали тяжелые капли дождя и духота сменилась порывами ветра, игравшего волосами путников. |
The quick-silvery glaze on the rivers and pools vanished; from broad mirrors of light they changed to lustreless sheets of lead, with a surface like a rasp. But that spectacle did not affect her preoccupation. |
Речки и пруды уже не отливали ртутным блеском; широкая зеркальная гладь превратилась в тусклую свинцовую пелену, казавшуюся шероховатой. |
Her countenance, a natural carnation slightly embrowned by the season, had deepened its tinge with the beating of the rain-drops; and her hair, which the pressure of the cows' flanks had, as usual, caused to tumble down from its fastenings and stray beyond the curtain of her calico bonnet, was made clammy by the moisture, till it hardly was better than seaweed. |
Но Тэсс оставалась задумчивой; дождь бил ее по лицу, и румянец на загорелых щеках стал ярче. Как всегда, волосы ее растрепались, так как она доила коров, прижимаясь головой к их животу; из-под оборок коленкорового чепчика выбились прядки, и, смоченные дождем, они напоминали липкие водоросли. |
"I ought not to have come, I suppose," she murmured, looking at the sky. |
- Пожалуй, лучше было мне не ехать, -прошептала она, посматривая на небо. |
"I am sorry for the rain," said he. "But how glad I am to have you here!" |
- Мне очень неприятно, что вы оказались под дождем, - сказал он, - но как я рад, что вы со мною. |
Remote Egdon disappeared by degree behind the liquid gauze. |
Далекий Эгдон скрылся за дождевой сеткой. |
The evening grew darker, and the roads being crossed by gates, it was not safe to drive faster than at a walking pace. |
Стемнело, и можно было ехать только шагом, так как дорога то и дело пересекалась шлагбаумами. |
The air was rather chill. |
Стало прохладно. |
"I am so afraid you will get cold, with nothing upon your arms and shoulders," he said. |
- Боюсь, как бы вы не простудились - ведь руки и шея у вас открыты, - сказал он. |
"Creep close to me, and perhaps the drizzle won't hurt you much. |
- Придвиньтесь ближе ко мне, и дождик до вас не доберется. |
I should be sorrier still if I did not think that the rain might be helping me." |
Я бы еще больше беспокоился, если бы не надеялся, что дождь будет мне союзником. |
She imperceptibly crept closer, and he wrapped round them both a large piece of sail-cloth, which was sometimes used to keep the sun off the milk-cans. |
Она незаметно придвинулась ближе, и он набросил на нее и на себя большой кусок парусины, которым иногда прикрывали от солнца бидоны с молоком. |
Tess held it from slipping off him as well as herself, Clare's hands being occupied. |
Так как у Клэра руки были заняты, то Тэсс придерживала парусину, чтобы она не соскользнула. |
"Now we are all right again. Ah-no we are not! It runs down into my neck a little, and it must still more into yours. |
-Ну, все в порядке... Нет, не совсем: дождь стекает мне на шею, а вам, должно быть, приходится еще хуже. |
That's better. |
Вот теперь хорошо. |
Your arms are like wet marble, Tess. |
Тэсс, руки у вас - как влажный мрамор. |
Wipe them in the cloth. |
Вытрите их парусиной. |
Now, if you stay quiet, you will not get another drop. |
Теперь дождь вам не страшен, если будете сидеть смирно. |
Well, dear-about that question of mine-that long-standing question?" |
Ну, дорогая, что же вы мне ответите на мой вопрос? |
The only reply that he could hear for a little while was the smack of the horse's hoofs on the moistening road, and the cluck of the milk in the cans behind them. |
Я долго ждал. В ответ он услышал только хлюпанье копыт по грязи да плеск молока в бидонах, стоявших за его спиной. |