Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Never meant to," replied the dairyman. Да и не собирался, - ответил фермер.
"As I say, 'tis a widow-woman, and she had money, it seems-fifty poun' a year or so; and that was all he was after. - Как я уже сказал, он женился на вдове, а у нее как будто водились деньжата - фунтов пятьдесят годового дохода; на них-то он и целился.
They were married in a great hurry; and then she told him that by marrying she had lost her fifty poun' a year. Повенчались они, не откладывая, а потом она ему объявила, что по выходе замуж теряет свои пятьдесят фунтов.
Just fancy the state o' my gentleman's mind at that news! Можете себе представить, как взбеленился парень!
Never such a cat-and-dog life as they've been leading ever since! С тех пор живут они, как кошка с собакой.
Serves him well beright. Поделом ему!
But onluckily the poor woman gets the worst o't." Жаль только, что бедной женщине приходится еще хуже.
"Well, the silly body should have told en sooner that the ghost of her first man would trouble him," said Mrs Crick. - Лучше бы она, глупая, сразу сказала ему, что дух ее первого мужа не даст ему покоя, - заметила миссис Крик.
"Ay, ay," responded the dairyman indecisively. - Да, пожалуй, - нерешительно отозвался хозяин мызы.
"Still, you can see exactly how 'twas. - Ну да ведь вон оно как вышло.
She wanted a home, and didn't like to run the risk of losing him. Она хотела жить своим домом и боялась, как бы он от нее не улизнул.
Don't ye think that was something like it, maidens?" А как по-вашему, девушки?
He glanced towards the row of girls. И он повернулся к работницам.
"She ought to ha' told him just before they went to church, when he could hardly have backed out," exclaimed Marian. - Она должна была сказать ему по дороге в церковь, когда он уж вряд ли мог удрать, - заявила Мэриэн.
"Yes, she ought," agreed Izz. - Да, верно, - согласилась Изз.
"She must have seen what he was after, and should ha' refused him," cried Retty spasmodically. - Конечно, она догадывалась, на что он метит, и должна была ему отказать! - порывисто воскликнула Рэтти.
"And what do you say, my dear?" asked the dairyman of Tess. - А ты что скажешь, моя милая? - обратился мистер Крик к Тэсс.
"I think she ought-to have told him the true state of things-or else refused him-I don't know," replied Tess, the bread-and-butter choking her. - Мне кажется, она должна была сказать ему всю правду... или отказать... не знаю, - пробормотала Тэсс; кусок хлеба символом застрял у нее в горле.
"Be cust if I'd have done either o't," said Beck Knibbs, a married helper from one of the cottages. - Вот уж этого бы я не сделала! - объявила Бэк Нибс, одна из замужних работниц.
"All's fair in love and war. - В любви, как на войне, все средства хороши.
I'd ha' married en just as she did, and if he'd said two words to me about not telling him beforehand anything whatsomdever about my first chap that I hadn't chose to tell, I'd ha' knocked him down wi' the rolling-pin-a scram little feller like he! Any woman could do it." Я бы за него пошла, как и она; а посмей он меня хоть словом попрекнуть, почему я ему раньше не рассказала о первом муженьке, я бы его угостила скалкой. Парень он тщедушный, любая женщина с ним справится.
The laughter which followed this sally was supplemented only by a sorry smile, for form's sake, from Tess. Взрыв смеха встретил эту шутку, и Тэсс заставила себя криво улыбнуться.
What was comedy to them was tragedy to her; and she could hardly bear their mirth. То, что казалось им смешным, она воспринимала как трагедию и не могла слышать этот смех.
She soon rose from table, and, with an impression that Clare would soon follow her, went along a little wriggling path, now stepping to one side of the irrigating channels, and now to the other, till she stood by the main stream of the Var. Вскоре она встала из-за стола и, предчувствуя, что Клэр последует за ней, пошла по извилистой тропинке, тянувшейся вдоль берега оросительной канавы, которая привела ее к реке Вар.
Men had been cutting the water-weeds higher up the river, and masses of them were floating past her-moving islands of green crow-foot, whereon she might almost have ridden; long locks of which weed had lodged against the piles driven to keep the cows from crossing. В верховьях реки работники срезали водоросли, и зеленая трава плыла мимо нее - движущиеся островки, на которых она могла, казалось, поместиться; длинные пучки водорослей обвивались вокруг свай, вбитых в дно, чтобы коровы не переходили реку вброд.
Yes, there was the pain of it. This question of a woman telling her story-the heaviest of crosses to herself-seemed but amusement to others. Да, вот что было особенно больно: вопрос, должна ли женщина поведать любимому историю своей жизни, был для нее тяжким крестом, а у других вызывал смех.
It was as if people should laugh at martyrdom. Казалось, люди смеются над мученичеством.
"Tessy!" came from behind her, and Clare sprang across the gully, alighting beside her feet. - Тэсси! - раздалось за ее спиной, и Клэр, перепрыгнув через канаву, остановился подле нее.
"My wife-soon!" - Ты моя невеста, правда?
"No, no; I cannot. - Нет, нет, я не могу!
For your sake, O Mr Clare; for your sake, I say no!" Ради вас, мистер Клэр, ради вас я говорю "нет"!.
"Tess!" - Тэсс!
"Still I say no!" she repeated. - И все-таки - нет! - повторила она.
Not expecting this, he had put his arm lightly round her waist the moment after speaking, beneath her hanging tail of hair. (The younger dairymaids, including Tess, breakfasted with their hair loose on Sunday mornings before building it up extra high for attending church, a style they could not adopt when milking with their heads against the cows.) If she had said "Yes" instead of "No" he would have kissed her; it had evidently been his intention; but her determined negative deterred his scrupulous heart. Не ожидая ответа, он обнял было ее за талию, просунув руку под косу. (По воскресеньям девушки помоложе, в том числе и Тэсс, завтракали, не заколов кос, а потом, отправляясь в церковь, сооружали высокую прическу, которая в будние дни помешала бы доить коров.) Скажи она "да", он поцеловал бы ее - несомненно, таково было его намерение, - но ее решительный отказ заставил заговорить его чуткую совесть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x