The dairy-house, so humble, so insignificant, so purely to him a place of constrained sojourn that he had never hitherto deemed it of sufficient importance to be reconnoitred as an object of any quality whatever in the landscape; what was it now? |
Этот дом, такой скромный и невзрачный, на который он привык смотреть как на временное жилище и отнюдь не считая его чем-либо достопримечательным на фоне окружающего пейзажа, - какое значение приобрел для него теперь этот дом! |
The aged and lichened brick gables breathed forth |
Старые, поросшие мхом кирпичные карнизы шептали ему: |
"Stay!" |
"Останься!" |
The windows smiled, the door coaxed and beckoned, the creeper blushed confederacy. |
Окна улыбались, дверь приветливо манила, вьющиеся растения ему сочувствовали. |
A personality within it was so far-reaching in her influence as to spread into and make the bricks, mortar, and whole overhanging sky throb with a burning sensibility. |
Влияние женщины, находившейся в доме, оживило даже кирпич и известку, заставило их вместе с небосводом сгорать от страсти. |
Whose was this mighty personality? |
Кто же была эта всемогущая женщина? |
A milkmaid's. |
Работница с молочной фермы. |
It was amazing, indeed, to find how great a matter the life of the obscure dairy had become to him. |
Да, изумительным казалось то значение, какое приобрела для него жизнь скромной мызы. |
And though new love was to be held partly responsible for this, it was not solely so. |
И не только новая любовь была тому причиной. |
Many besides Angel have learnt that the magnitude of lives is not as to their external displacements, but as to their subjective experiences. |
Не один Энджел познал на опыте, что ценность жизни не во внешних изменениях, но в субъективных переживаниях. |
The impressionable peasant leads a larger, fuller, more dramatic life than the pachydermatous king. |
Чуткий крестьянин живет жизнью более полной, широкой, драматической, чем толстокожий король. |
Looking at it thus, he found that life was to be seen of the same magnitude here as elsewhere. |
И теперь Клэр убедился в том, что жизнь так же величественна здесь, как и в любом другом месте. |
Despite his heterodoxy, faults, and weaknesses, Clare was a man with a conscience. |
Клэр, несмотря на свою ересь, ошибки и слабости, был человеком с чуткой совестью. |
Tess was no insignificant creature to toy with and dismiss; but a woman living her precious life-a life which, to herself who endured or enjoyed it, possessed as great a dimension as the life of the mightiest to himself. |
Для него Тэсс была не ничтожным существом, не забавной игрушкой, но женщиной, которой дарована драгоценная жизнь, и жизнь эта ей самой, страдающей либо радующейся, представлялась не менее значительной, чем могущественнейшему из людей его собственная жизнь. |
Upon her sensations the whole world depended to Tess; through her existence all her fellow-creatures existed, to her. |
Для него весь мир сконцентрировался в Тэсс, и лишь пройдя сквозь призму ее восприятия, существовали для нее люди. |
The universe itself only came into being for Tess on the particular day in the particular year in which she was born. |
Сама вселенная возникла для Тэсс в тот день и час, когда она родилась. |
This consciousness upon which he had intruded was the single opportunity of existence ever vouchsafed to Tess by an unsympathetic First Cause-her all; her every and only chance. |
Это сознание, в которое он вторгся, было единственной возможностью существования, пожалованного Тэсс равнодушной Первопричиной, - всем ее достоянием, единственной предпосылкой ее бытия. |
How then should he look upon her as of less consequence than himself; as a pretty trifle to caress and grow weary of; and not deal in the greatest seriousness with the affection which he knew that he had awakened in her-so fervid and so impressionable as she was under her reserve-in order that it might not agonize and wreck her? |
Как же мог он считать ее существом менее значительным, чем он сам, хорошенькой безделушкой, которая скоро надоест? Мог ли он не относиться с величайшей серьезностью к чувству, какое - а это было ему известно - он пробудил в ней, такой пылкой и впечатлительной, несмотря на ее сдержанность? Мог ли он допустить, чтобы это чувство истерзало ее и погубило? |
To encounter her daily in the accustomed manner would be to develop what had begun. |
Ежедневные встречи с ней в привычной обстановке помогли бы развиться тому, что уже зародилось. |
Living in such close relations, to meet meant to fall into endearment; flesh and blood could not resist it; and, having arrived at no conclusion as to the issue of such a tendency, he decided to hold aloof for the present from occupations in which they would be mutually engaged. |
Жизнь в такой близости привела бы к неясности, с которой плоть и кровь бессильны бороться. Не находя выхода из создавшегося положения, он решил на время не браться за ту работу, которую ему пришлось бы делать с ней. |
As yet the harm done was small. |
Пока причиненное ей зло было еще невелико. |
But it was not easy to carry out the resolution never to approach her. |
Но не так-то легко было выполнить решение упорно ее избегать. |
He was driven towards her by every heave of his pulse. |
С каждым ударом сердца его все сильнее влекло к ней. |
He thought he would go and see his friends. |
Он решил навестить родных. |
It might be possible to sound them upon this. |
Быть может, удастся узнать их мнение. |
In less than five months his term here would have ended, and after a few additional months spent upon other farms he would be fully equipped in agricultural knowledge and in a position to start on his own account. |
Срок его пребывания здесь истечет меньше чем через полгода; затем, проведя еще несколько месяцев на других фермах, он уже вполне изучит агрономию и сможет начать самостоятельную жизнь. |
Would not a farmer want a wife, and should a farmer's wife be a drawing-room wax-figure, or a woman who understood farming? |
А ведь фермеру нужна жена, которая не украшала бы, словно восковая кукла, гостиную, а знала бы толк в сельском хозяйстве. |
Notwithstanding the pleasing answer returned to him by the silence, he resolved to go his journey. |
В молчании ночи прочел он желанный ответ, но тем не менее решил отправиться в путь. |
One morning when they sat down to breakfast at Talbothays Dairy some maid observed that she had not seen anything of Mr Clare that day. |
Однажды утром, когда на мызе Тэлботейс уселись завтракать, одна из работниц заметила, что мистера Клэра сегодня что-то не было видно. |
"O no," said Dairyman Crick. "Mr Clare has gone hwome to Emminster to spend a few days wi' his kinsfolk." |
- Да, - отозвался фермер Крик, - мистер Клэр поехал в Эмминстер, провести день-другой со своими родными. |