Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you did not come! - Но ты не возвращался.
And I wrote to you, and you did not come! Я тебе написала, а ты не приехал!
He kept on saying you would never come any more, and that I was a foolish woman. Он мне твердил, что ты никогда не вернешься и что я глупа.
He was very kind to me, and to mother, and to all of us after father's death. Когда умер отец, он был очень добр ко мне, и к матери, и ко всем нам.
He-" Он...
"I don't understand." -Я не понимаю.
"He has won me back to him." - Он уговорил меня вернуться к нему.
Clare looked at her keenly, then, gathering her meaning, flagged like one plague-stricken, and his glance sank; it fell on her hands, which, once rosy, were now white and more delicate. Клэр пристально посмотрел на нее, потом, поняв смысл ее слов, поник, как пораженный громом, и опустил глаза; взгляд его упал на ее руки: эти руки, когда-то розовые, были теперь белые и очень нежные.
She continued-"He is upstairs. Она продолжала: - Он там, наверху.
I hate him now, because he told me a lie-that you would not come again; and you HAVE come! Теперь я его ненавижу, потому что он мне солгал: сказал, что ты не вернешься, а ты вернулся!
These clothes are what he's put upon me: I didn't care what he did wi' me! Вот как он меня нарядил... мне было все равно, что бы он со мной ни делал!
But-will you go away, Angel, please, and never come any more?" Но, прошу тебя, Энджел, уйди и никогда больше не приходи.
They stood fixed, their baffled hearts looking out of their eyes with a joylessness pitiful to see. Они стояли неподвижно, в каком-то смятении, с тоской глядя друг на друга.
Both seemed to implore something to shelter them from reality. Казалось, оба умоляли кого-то защитить их от действительности.
"Ah-it is my fault!" said Clare. - Это я виноват, только я, - сказал Клэр.
But he could not get on. Продолжать он не мог.
Speech was as inexpressive as silence. Слова были так же бессильны, как и молчание.
But he had a vague consciousness of one thing, though it was not clear to him till later; that his original Tess had spiritually ceased to recognize the body before him as hers-allowing it to drift, like a corpse upon the current, in a direction dissociated from its living will. Но он смутно почувствовал то, что только впоследствии понял ясно: его Тэсс как бы отреклась от тела, которое он видел перед собой, и позволила ему, словно это был труп, плыть по течению, независимо от ее воли.
A few instants passed, and he found that Tess was gone. Прошло несколько секунд, и он заметил, что Тэсс ушла.
His face grew colder and more shrunken as he stood concentrated on the moment, and a minute or two after, he found himself in the street, walking along he did not know whither. Кровь отхлынула от его лица; казалось, оно еще больше осунулось, пока он стоял, сосредоточенно размышляя. Минуты через две он уже шел по улице, сам не зная куда идет.
LVI 56
Mrs Brooks, the lady who was the householder at The Herons and owner of all the handsome furniture, was not a person of an unusually curious turn of mind. Миссис Брукс, хозяйка "Цапли" и владелица всей этой прекрасной мебели, отнюдь не страдала чрезмерным любопытством.
She was too deeply materialized, poor woman, by her long and enforced bondage to that arithmetical demon Profit-and-Loss, to retain much curiousity for its own sake, and apart from possible lodgers' pockets. Вынужденная служить расчетливому демону барышей и убытков, она, бедняжка, слишком погрязла в материальных делах и могла интересоваться только карманами своих жильцов; бескорыстное любопытство было ей чуждо.
Nevertheless, the visit of Angel Clare to her well-paying tenants, Mr and Mrs d'Urberville, as she deemed them, was sufficiently exceptional in point of time and manner to reinvigorate the feminine proclivity which had been stifled down as useless save in its bearings to the letting trade. Однако визит Энджела Клэра к ее состоятельным жильцам, супругам д'Эрбервиллям, каковыми она их считала, был настолько необычен, если принять во внимание ранний час и другие обстоятельства, что воскресил в ней женское любопытство, которое давно было задушено, поскольку оно не могло служить интересам дела.
Tess had spoken to her husband from the doorway, without entering the dining-room, and Mrs Brooks, who stood within the partly-closed door of her own sitting-room at the back of the passage, could hear fragments of the conversation-if conversation it could be called-between those two wretched souls. Тэсс разговаривала с мужем, оставаясь в дверях и не входя в столовую, и миссис Брукс, стоявшая за приоткрытой дверью своей гостиной в конце коридора, слышала отрывки разговора, - если можно назвать разговором те слова, какими обменялись двое несчастных.
She heard Tess re-ascend the stairs to the first floor, and the departure of Clare, and the closing of the front door behind him. Слышала она также, как Тэсс поднялась по лестнице, а Клэр ушел и как за ним захлопнулась парадная дверь.
Then the door of the room above was shut, and Mrs Brooks knew that Tess had re-entered her apartment. Потом стукнула дверь наверху, и миссис Брукс поняла, что Тэсс вернулась к себе.
As the young lady was not fully dressed, Mrs Brooks knew that she would not emerge again for some time. Так как молодая женщина была в капоте, миссис Брукс предполагала, что она выйдет еще не скоро.
She accordingly ascended the stairs softly, and stood at the door of the front room-a drawing-room, connected with the room immediately behind it (which was a bedroom) by folding-doors in the common manner. Тихонько поднялась она по лестнице и остановилась у двери гостиной, которая соединялась двустворчатой дверью со смежной комнатой - спальней.
This first floor, containing Mrs Brooks's best apartments, had been taken by the week by the d'Urbervilles. Весь бельэтаж, где находились лучшие комнаты миссис Брукс, снимали д'Эрбервилли, внося плату еженедельно.
The back room was now in silence; but from the drawing-room there came sounds. В спальне было тихо, но из гостиной доносились какие-то звуки.
All that she could at first distinguish of them was one syllable, continually repeated in a low note of moaning, as if it came from a soul bound to some Ixionian wheel-"O-O-O!" Сначала она расслышала только протяжный стон, словно кого-то пытали на колесе Иксиона. - О-о-о...
Then a silence, then a heavy sigh, and again-"O-O-O!" Молчание, тяжелый вздох и снова: - О-о-о...
The landlady looked through the keyhole. Хозяйка посмотрела в замочную скважину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x