Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As she did so her eyes glanced casually over the ceiling till they were arrested by a spot in the middle of its white surface which she had never noticed there before. Случайно подняв глаза, она увидела на белом потолке пятно, которого раньше никогда не замечала.
It was about the size of a wafer when she first observed it, but it speedily grew as large as the palm of her hand, and then she could perceive that it was red. Когда она обратила на него внимание, оно было не больше облатки, но, быстро разрастаясь, стало величиной с ладонь, и тогда она разглядела, что пятно это красное.
The oblong white ceiling, with this scarlet blot in the midst, had the appearance of a gigantic ace of hearts. Комната была длинная, и белый потолок с алым пятном посредине напоминал гигантского туза червей.
Mrs Brooks had strange qualms of misgiving. У миссис Брукс зародились страшные опасения.
She got upon the table, and touched the spot in the ceiling with her fingers. Она влезла на стол и коснулась пальцами пятна на потолке.
It was damp, and she fancied that it was a blood stain. Оно было влажное; ей показалось, что это кровь.
Descending from the table, she left the parlour, and went upstairs, intending to enter the room overhead, which was the bedchamber at the back of the drawing-room. Спрыгнув со стола, она поднялась на второй этаж, намереваясь войти в комнату наверху - это была спальня, смежная с гостиной.
But, nerveless woman as she had now become, she could not bring herself to attempt the handle. Но, хотя нервы у нее были крепкие, она не могла заставить себя нажать дверную ручку.
She listened. Она прислушалась.
The dead silence within was broken only by a regular beat. Drip, drip, drip. Мертвую тишину нарушало только мерное капанье: кап, кап, кап.
Mrs Brooks hastened downstairs, opened the front door, and ran into the street. Миссис Брукс поспешно спустилась вниз, открыла парадную дверь и выбежала на улицу.
A man she knew, one of the workmen employed at an adjoining villa, was passing by, and she begged him to come in and go upstairs with her; she feared something had happened to one of her lodgers. Мимо проходил человек, которого она знала, -рабочий, служивший в соседней вилле. Она попросила его вместе с ней подняться наверх: она боится, не случилось ли беды с одним из ее жильцов.
The workman assented, and followed her to the landing. Рабочий согласился и последовал за ней.
She opened the door of the drawing-room, and stood back for him to pass in, entering herself behind him. Она открыла дверь гостиной и, пропустив его вперед, вошла вслед за ним.
The room was empty; the breakfast-a substantial repast of coffee, eggs, and a cold ham-lay spread upon the table untouched, as when she had taken it up, excepting that the carving-knife was missing. В комнате никого не было; завтрак - кофе, яйца, холодная ветчина - остался нетронутым; стол был накрыт так, как она сама его накрыла, не хватало только большого ножа.
She asked the man to go through the folding-doors into the adjoining room. Она попросила рабочего пройти в соседнюю комнату.
He opened the doors, entered a step or two, and came back almost instantly with a rigid face. Он открыл дверь, сделал два-три шага и тотчас же вернулся с помертвевшим лицом.
"My good God, the gentleman in bed is dead! - О господи, джентльмен лежит в постели мертвый!
I think he has been hurt with a knife-a lot of blood had run down upon the floor!" Кажется, его ударили ножом... на полу лужа крови!
The alarm was soon given, and the house which had lately been so quiet resounded with the tramp of many footsteps, a surgeon among the rest. Подняли тревогу, и дом, еще недавно такой тихий, огласился шарканьем многочисленных ног; явился и врач.
The wound was small, but the point of the blade had touched the heart of the victim, who lay on his back, pale, fixed, dead, as if he had scarcely moved after the infliction of the blow. Рана была маленькая, но острие ножа Задело сердце жертвы; убитый лежал на спине, бледный, окоченевший, - вряд ли он хоть раз пошевельнулся, после того как ему нанесен был удар.
In a quarter of an hour the news that a gentleman who was a temporary visitor to the town had been stabbed in his bed, spread through every street and villa of the popular watering-place. Четверть часа спустя весть о том, что приезжего джентльмена убили ножом в постели, распространилась по всем улицам и виллам модного курорта.
LVII 57
Meanwhile Angel Clare had walked automatically along the way by which he had come, and, entering his hotel, sat down over the breakfast, staring at nothingness. Энджел Клэр шел, как автомат, обратно по тем же улицам и, вернувшись в гостиницу, сел завтракать, рассеянно глядя в пространство.
He went on eating and drinking unconsciously till on a sudden he demanded his bill; having paid which, he took his dressing-bag in his hand, the only luggage he had brought with him, and went out. Ел он и пил, не сознавая, что делает, затем вдруг потребовал счет и, расплатившись, взял свой саквояж - больше никаких вещей у него не было -и вышел.
At the moment of his departure a telegram was handed to him-a few words from his mother, stating that they were glad to know his address, and informing him that his brother Cuthbert had proposed to and been accepted by Mercy Chant. В эту минуту ему подали телеграмму - несколько слов от матери: они были рады получить его адрес и сообщают ему, что его брат Катберт сделал предложение мисс Мерси Чант, которое и было принято.
Clare crumpled up the paper and followed the route to the station; reaching it, he found that there would be no train leaving for an hour and more. Клэр скомкал телеграмму и пошел на вокзал; здесь он узнал, что следующий поезд отходит только через час.
He sat down to wait, and having waited a quarter of an hour felt that he could wait there no longer. Он сел. Однако через четверть часа почувствовал, что ждать больше не может.
Broken in heart and numbed, he had nothing to hurry for; but he wished to get out of a town which had been the scene of such an experience, and turned to walk to the first station onward, and let the train pick him up there. Раздавленному, оглушенному, ему незачем было спешить, но он хотел скорей выбраться из города, где пережил такое испытание, и решил идти пешком до следующей станции, а там сесть в поезд.
The highway that he followed was open, and at a little distance dipped into a valley, across which it could be seen running from edge to edge. Шел он по открытой дороге, которая спускалась в ложбину и была видна из конца в конец.
He had traversed the greater part of this depression, and was climbing the western acclivity when, pausing for breath, he unconsciously looked back. Он уже почти миновал ее, когда, поднимаясь по западному склону, приостановился, чтобы перевести дыхание, и вдруг оглянулся.
Why he did so he could not say, but something seemed to impel him to the act. Почему он это сделал, он не мог бы объяснить, -словно что-то его подтолкнуло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x