• Пожаловаться

Томас Гарди: Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди: Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Томас Гарди: другие книги автора


Кто написал Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He soon returned, with food enough for half-a-dozen people and two bottles of wine-enough to last them for a day or more, should any emergency arise.Вскоре он вернулся с провизией по крайней мере на шесть человек и двумя бутылками вина: этого должно было им хватить на день, даже на два, если бы случилось что-нибудь непредвиденное.
They sat down upon some dead boughs and shared their meal.Усевшись на куче хвороста, они принялись за еду.
Between one and two o'clock they packed up the remainder and went on again.Когда они завернули остатки провизии и пошли дальше, было уже около половины второго.
"I feel strong enough to walk any distance," said she.- У меня хватит сил идти очень долго, - сказала она.
"I think we may as well steer in a general way towards the interior of the country, where we can hide for a time, and are less likely to be looked for than anywhere near the coast," Clare remarked.- Мы пойдем в глубь страны и скроемся там на время; вероятно, разыскивать нас будут ближе к побережью, - заметил Клэр.
"Later on, when they have forgotten us, we can make for some port."- Потом, когда о нас забудут, мы попробуем добраться до какого-нибудь порта.
She made no reply to this beyond that of grasping him more tightly, and straight inland they went.Она ничего не ответила и только крепко его обняла. Так пошли они в глубь страны.
Though the season was an English May, the weather was serenely bright, and during the afternoon it was quite warm.Хотя был май - английский май, но погода стояла ясная и теплая.
Through the latter miles of their walk their footpath had taken them into the depths of the New Forest, and towards evening, turning the corner of a lane, they perceived behind a brook and bridge a large board on which was painted in white letters,Они прошли еще несколько миль, и тропинка завела их в чащу Нового Леса, а к вечеру, повернув на проселочную дорогу, они увидели над красивыми воротами большую доску, на которой было написано белой краской:
"This desirable Mansion to be Let Furnished"; particulars following, with directions to apply to some London agents."Этот прекрасный дом сдается внаймы с мебелью"; далее следовали подробности, а за справками предлагалось обращаться в какое-то лондонское агентство.
Passing through the gate they could see the house, an old brick building of regular design and large accommodation.Войдя в ворота, они увидели построенный в строгом стиле дом со службами.
"I know it," said Clare.- Я знаю, где мы, - сказал Клэр.
"It is Bramshurst Court.- Это усадьба Бремсхерст.
You can see that it is shut up, and grass is growing on the drive."Видишь, дом заперт, и аллея заросла травой.
"Some of the windows are open," said Tess.- Несколько окон открыто, - заметила Тэсс.
"Just to air the rooms, I suppose."- Должно быть, проветривают комнаты.
"All these rooms empty, and we without a roof to our heads!"- Весь дом пустой, а у нас нет пристанища.
"You are getting tired, my Tess!" he said.-Ты начинаешь уставать, моя Тэсси.
"We'll stop soon."Мы скоро отдохнем.
And kissing her sad mouth, he again led her onwards.И, поцеловав ее скорбные губы, он повел ее дальше.
He was growing weary likewise, for they had wandered a dozen or fifteen miles, and it became necessary to consider what they should do for rest.Он тоже чувствовал усталость, так как прошли они не меньше двадцати миль, и нужно было подумать об отдыхе.
They looked from afar at isolated cottages and little inns, and were inclined to approach one of the latter, when their hearts failed them, and they sheered off.Издали посматривали они на уединенные хижины и маленькие харчевни и хотели было зайти в одну из последних, но мужество им изменило, и они свернули в сторону.
At length their gait dragged, and they stood still.Они с трудом волочили ноги и наконец остановились.
"Could we sleep under the trees?" she asked.- Не переночевать ли нам в лесу? - спросила она.
He thought the season insufficiently advanced.Но, по его мнению, было еще слишком холодно.
"I have been thinking of that empty mansion we passed," he said.- Я все думаю об этом пустом доме, мимо которого мы прошли, - сказал он.
"Let us go back towards it again."- Вернемся туда.
They retraced their steps, but it was half an hour before they stood without the entrance-gate as earlier.Они повернули назад, но только через полчаса добрались до ворот с объявлением.
He then requested her to stay where she was, whilst he went to see who was within.Он попросил ее подождать, а сам отправился на разведку.
She sat down among the bushes within the gate, and Clare crept towards the house.Она села под кустом у ограды, а Клэр, крадучись, направился к дому.
His absence lasted some considerable time, and when he returned Tess was wildly anxious, not for herself, but for him.Он не возвращался довольно долго, и Тэсс охватила мучительная тревога - не за себя, а за него.
He had found out from a boy that there was only an old woman in charge as caretaker, and she only came there on fine days, from the hamlet near, to open and shut the windows.Расспросив какого-то мальчика, Клэр узнал, что за домом присматривает старуха, которая приходит только в ясные дни открывать и закрывать окна; живет она в соседней деревушке.
She would come to shut them at sunset.Сегодня она придет только на закате закрыть окна.
"Now, we can get in through one of the lower windows, and rest there," said he.- Мы можем влезть в одно из окон нижнего этажа и отдохнуть, - сказал он Тэсс.
Under his escort she went tardily forward to the main front, whose shuttered windows, like sightless eyeballs, excluded the possibility of watchers.Под его охраной она медленно пошла к дому; окна были закрыты ставнями и походили на глаза слепого; оттуда на них никто не смотрел.
The door was reached a few steps further, and one of the windows beside it was open.Они поднялись на крыльцо; окно около двери было открыто.
Clare clambered in, and pulled Tess in after him.Клэр влез в него и втащил за собой Тэсс.
Except the hall, the rooms were all in darkness, and they ascended the staircase.Все комнаты, кроме прихожей, были погружены во мрак.
Up here also the shutters were tightly closed, the ventilation being perfunctorily done, for this day at least, by opening the hall-window in front and an upper window behind.Они поднялись на второй этаж; здесь также все ставни были закрыты - дом проветривался кое-как, во всяком случае, сегодня открыто было только окно в прихожей и одно окно в верхнем этаже.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.