He soon returned, with food enough for half-a-dozen people and two bottles of wine-enough to last them for a day or more, should any emergency arise. |
Вскоре он вернулся с провизией по крайней мере на шесть человек и двумя бутылками вина: этого должно было им хватить на день, даже на два, если бы случилось что-нибудь непредвиденное. |
They sat down upon some dead boughs and shared their meal. |
Усевшись на куче хвороста, они принялись за еду. |
Between one and two o'clock they packed up the remainder and went on again. |
Когда они завернули остатки провизии и пошли дальше, было уже около половины второго. |
"I feel strong enough to walk any distance," said she. |
- У меня хватит сил идти очень долго, - сказала она. |
"I think we may as well steer in a general way towards the interior of the country, where we can hide for a time, and are less likely to be looked for than anywhere near the coast," Clare remarked. |
- Мы пойдем в глубь страны и скроемся там на время; вероятно, разыскивать нас будут ближе к побережью, - заметил Клэр. |
"Later on, when they have forgotten us, we can make for some port." |
- Потом, когда о нас забудут, мы попробуем добраться до какого-нибудь порта. |
She made no reply to this beyond that of grasping him more tightly, and straight inland they went. |
Она ничего не ответила и только крепко его обняла. Так пошли они в глубь страны. |
Though the season was an English May, the weather was serenely bright, and during the afternoon it was quite warm. |
Хотя был май - английский май, но погода стояла ясная и теплая. |
Through the latter miles of their walk their footpath had taken them into the depths of the New Forest, and towards evening, turning the corner of a lane, they perceived behind a brook and bridge a large board on which was painted in white letters, |
Они прошли еще несколько миль, и тропинка завела их в чащу Нового Леса, а к вечеру, повернув на проселочную дорогу, они увидели над красивыми воротами большую доску, на которой было написано белой краской: |
"This desirable Mansion to be Let Furnished"; particulars following, with directions to apply to some London agents. |
"Этот прекрасный дом сдается внаймы с мебелью"; далее следовали подробности, а за справками предлагалось обращаться в какое-то лондонское агентство. |
Passing through the gate they could see the house, an old brick building of regular design and large accommodation. |
Войдя в ворота, они увидели построенный в строгом стиле дом со службами. |
"I know it," said Clare. |
- Я знаю, где мы, - сказал Клэр. |
"It is Bramshurst Court. |
- Это усадьба Бремсхерст. |
You can see that it is shut up, and grass is growing on the drive." |
Видишь, дом заперт, и аллея заросла травой. |
"Some of the windows are open," said Tess. |
- Несколько окон открыто, - заметила Тэсс. |
"Just to air the rooms, I suppose." |
- Должно быть, проветривают комнаты. |
"All these rooms empty, and we without a roof to our heads!" |
- Весь дом пустой, а у нас нет пристанища. |
"You are getting tired, my Tess!" he said. |
-Ты начинаешь уставать, моя Тэсси. |
"We'll stop soon." |
Мы скоро отдохнем. |
And kissing her sad mouth, he again led her onwards. |
И, поцеловав ее скорбные губы, он повел ее дальше. |
He was growing weary likewise, for they had wandered a dozen or fifteen miles, and it became necessary to consider what they should do for rest. |
Он тоже чувствовал усталость, так как прошли они не меньше двадцати миль, и нужно было подумать об отдыхе. |
They looked from afar at isolated cottages and little inns, and were inclined to approach one of the latter, when their hearts failed them, and they sheered off. |
Издали посматривали они на уединенные хижины и маленькие харчевни и хотели было зайти в одну из последних, но мужество им изменило, и они свернули в сторону. |
At length their gait dragged, and they stood still. |
Они с трудом волочили ноги и наконец остановились. |
"Could we sleep under the trees?" she asked. |
- Не переночевать ли нам в лесу? - спросила она. |
He thought the season insufficiently advanced. |
Но, по его мнению, было еще слишком холодно. |
"I have been thinking of that empty mansion we passed," he said. |
- Я все думаю об этом пустом доме, мимо которого мы прошли, - сказал он. |
"Let us go back towards it again." |
- Вернемся туда. |
They retraced their steps, but it was half an hour before they stood without the entrance-gate as earlier. |
Они повернули назад, но только через полчаса добрались до ворот с объявлением. |
He then requested her to stay where she was, whilst he went to see who was within. |
Он попросил ее подождать, а сам отправился на разведку. |
She sat down among the bushes within the gate, and Clare crept towards the house. |
Она села под кустом у ограды, а Клэр, крадучись, направился к дому. |
His absence lasted some considerable time, and when he returned Tess was wildly anxious, not for herself, but for him. |
Он не возвращался довольно долго, и Тэсс охватила мучительная тревога - не за себя, а за него. |
He had found out from a boy that there was only an old woman in charge as caretaker, and she only came there on fine days, from the hamlet near, to open and shut the windows. |
Расспросив какого-то мальчика, Клэр узнал, что за домом присматривает старуха, которая приходит только в ясные дни открывать и закрывать окна; живет она в соседней деревушке. |
She would come to shut them at sunset. |
Сегодня она придет только на закате закрыть окна. |
"Now, we can get in through one of the lower windows, and rest there," said he. |
- Мы можем влезть в одно из окон нижнего этажа и отдохнуть, - сказал он Тэсс. |
Under his escort she went tardily forward to the main front, whose shuttered windows, like sightless eyeballs, excluded the possibility of watchers. |
Под его охраной она медленно пошла к дому; окна были закрыты ставнями и походили на глаза слепого; оттуда на них никто не смотрел. |
The door was reached a few steps further, and one of the windows beside it was open. |
Они поднялись на крыльцо; окно около двери было открыто. |
Clare clambered in, and pulled Tess in after him. |
Клэр влез в него и втащил за собой Тэсс. |
Except the hall, the rooms were all in darkness, and they ascended the staircase. |
Все комнаты, кроме прихожей, были погружены во мрак. |
Up here also the shutters were tightly closed, the ventilation being perfunctorily done, for this day at least, by opening the hall-window in front and an upper window behind. |
Они поднялись на второй этаж; здесь также все ставни были закрыты - дом проветривался кое-как, во всяком случае, сегодня открыто было только окно в прихожей и одно окно в верхнем этаже. |