Clare unlatched the door of a large chamber, felt his way across it, and parted the shutters to the width of two or three inches. | Клэр отпер дверь большой комнаты, ощупью добрался до окна и приоткрыл ставни, так что образовалась щель шириной в два-три дюйма. |
A shaft of dazzling sunlight glanced into the room, revealing heavy, old-fashioned furniture, crimson damask hangings, and an enormous four-post bedstead, along the head of which were carved running figures, apparently Atalanta's race. | Яркий солнечный луч проник в комнату, осветив тяжелую старомодную мебель, малиновые шелковые портьеры и огромную кровать под балдахином; над ее изголовьем вырезаны были бегущие фигуры - по-видимому, состязание Аталанты с женихами. |
"Rest at last!" said he, setting down his bag and the parcel of viands. | - Наконец-то мы отдохнем! - сказал Клэр, бросая на пол саквояж и сверток с провизией. |
They remained in great quietness till the caretaker should have come to shut the windows: as a precaution, putting themselves in total darkness by barring the shutters as before, lest the woman should open the door of their chamber for any casual reason. | Они сидели, притаившись, поджидая старуху, которая должна была прийти закрыть окна. Из предосторожности они снова плотно закрыли ставни и остались в полной темноте, опасаясь, как бы старуха случайно не заглянула в эту комнату. |
Between six and seven o'clock she came, but did not approach the wing they were in. | Она явилась между шестью и семью, но даже не зашла в то крыло дома, где они приютились. |
They heard her close the windows, fasten them, lock the door, and go away. | Они слышали, как она закрыла окна, заперла двери и ушла. |
Then Clare again stole a chink of light from the window, and they shared another meal, till by-and-by they were enveloped in the shades of night which they had no candle to disperse. | Тогда Клэр, снова приоткрыв ставни, впустил луч света, и они поужинали. Постепенно их окутывали тени ночи, у них не было свечей, чтобы разогнать мрак. |
LVIII | 58 |
The night was strangely solemn and still. | Ночь была странно торжественная и тихая. |
In the small hours she whispered to him the whole story of how he had walked in his sleep with her in his arms across the Froom stream, at the imminent risk of both their lives, and laid her down in the stone coffin at the ruined abbey. | В глухой полуночный час Тэсс шепотом рассказала мужу, как он во сне переносил ее на руках через реку Фрум, подвергая опасности жизнь их обоих, как положил ее в каменную гробницу в разрушенном аббатстве. |
He had never known of that till now. | Только сейчас узнал он об этом. |
"Why didn't you tell me next day?" he said. | - Почему ты ничего не сказала мне на следующий день! - воскликнул он. |
"It might have prevented much misunderstanding and woe." | - Это избавило бы нас от многих недоразумений и печалей. |
"Don't think of what's past!" said she. | - Не думай о прошлом, - сказала она. |
"I am not going to think outside of now. Why should we! | - Я хочу думать только о настоящем. |
Who knows what to-morrow has in store?" | Кто знает, что будет завтра? |
But it apparently had no sorrow. | Но завтра, казалось, не сулило ничего дурного. |
The morning was wet and foggy, and Clare, rightly informed that the caretaker only opened the windows on fine days, ventured to creep out of their chamber and explore the house, leaving Tess asleep. | Утро было сырое, туманное, и Клэр, зная, что старуха приходит отворять окна только в ясные дни, рискнул выйти из комнаты и осмотреть дом, пока Тэсс спала. |
There was no food on the premises, but there was water, and he took advantage of the fog to emerge from the mansion and fetch tea, bread, and butter from a shop in a little place two miles beyond, as also a small tin kettle and spirit-lamp, that they might get fire without smoke. | Провизии в доме не оказалось, но вода была. Под покровом тумана Клэр покинул усадьбу и, дойдя до маленького городка, находившегося в двух милях оттуда, купил в лавке чаю, хлеба и масла, а также маленький чайник и спиртовку, чтобы избежать дыма. |
His re-entry awoke her; and they breakfasted on what he had brought. | Тэсс проснулась, когда он вернулся, и они принялись за принесенный им завтрак. |
They were indisposed to stir abroad, and the day passed, and the night following, and the next, and next; till, almost without their being aware, five days had slipped by in absolute seclusion, not a sight or sound of a human being disturbing their peacefulness, such as it was. | Им не хотелось идти дальше: прошел день, ночь, еще два дня, и так незаметно промелькнуло пять дней полного уединения, ни один человек не нарушал их покоя, - если это был покой. |
The changes of the weather were their only events, the birds of the New Forest their only company. | Единственным событием в их жизни была перемена погоды; общество людей заменяли им птицы Нового Леса. |
By tacit consent they hardly once spoke of any incident of the past subsequent to their wedding-day. | По молчаливому соглашению, они почти не говорили о месяцах, последовавших за днями их свадьбы. |
The gloomy intervening time seemed to sink into chaos, over which the present and prior times closed as if it never had been. | Это мрачное время словно провалилось в хаос, и более отдаленное прошлое сомкнулось над ним с настоящим. |
Whenever he suggested that they should leave their shelter, and go forwards towards Southampton or London, she showed a strange unwillingness to move. | Когда Клэр заговаривал о том, чтобы покинуть усадьбу и идти в Саутгемптон или Лондон, она отказывалась трогаться с места. |
"Why should we put an end to all that's sweet and lovely!" she deprecated. | - Зачем нам обрывать эту жизнь, такую чудесную и радостную! - убеждала она. |
"What must come will come." | - Чему быть, того не миновать. |
And, looking through the shutter-chink: "All is trouble outside there; inside here content." | Все беды подстерегают нас там, а здесь хорошо, -добавила она, заглядывая в щель ставней. |
He peeped out also. | Он тоже посмотрел в щель. |
It was quite true; within was affection, union, error forgiven: outside was the inexorable. | Она была права: здесь - любовь, близость друг к другу, забвение заблуждений; там - неумолимая судьба. |
"And-and," she said, pressing her cheek against his, | - И знаешь, - сказала она, прижимаясь щекой к его щеке. |
"I fear that what you think of me now may not last. | - Я боюсь, что ты не всегда будешь думать обо мне так, как думаешь теперь. |
I do not wish to outlive your present feeling for me. | Я не хочу пережить твою любовь. |
I would rather not. | Да, не хочу. |
I would rather be dead and buried when the time comes for you to despise me, so that it may never be known to me that you despised me." | Лучше мне умереть, прежде чем настанет время, когда ты будешь меня презирать, - пусть я никогда не узнаю, что ты меня презираешь. |
"I cannot ever despise you." | - Я никогда не буду тебя презирать. |