The band of silver paleness along the east horizon made even the distant parts of the Great Plain appear dark and near; and the whole enormous landscape bore that impress of reserve, taciturnity, and hesitation which is usual just before day. |
В бледном серебристом свете, разгорающемся на востоке, великая равнина казалась черной и словно приблизилась к ним; сосредоточенная, напряженная тишина окутывала необъятное пространство - тишина, предшествующая рассвету. |
The eastward pillars and their architraves stood up blackly against the light, and the great flame-shaped Sun-stone beyond them; and the Stone of Sacrifice midway. |
Восточные колонны с архитравами чернели на фоне светлого неба, дальше виднелся камень Солнца, очертаниями своими напоминающий язык пламени, а перед ним жертвенник. |
Presently the night wind died out, and the quivering little pools in the cup-like hollows of the stones lay still. |
Ночной ветер стих, и вода, скопившаяся в выбоинах, напоминающих чаши, застыла неподвижно. |
At the same time something seemed to move on the verge of the dip eastward-a mere dot. |
В то же мгновение за восточным краем развалин мелькнуло темное пятно. |
It was the head of a man approaching them from the hollow beyond the Sun-stone. |
Это была голова человека, шедшего по ложбине за камнем Солнца. |
Clare wished they had gone onward, but in the circumstances decided to remain quiet. |
Клэр пожалел, что они не ушли отсюда, но сейчас благоразумнее было остаться на месте. |
The figure came straight towards the circle of pillars in which they were. |
Человек направлялся прямо к тем колоннам, среди которых они приютились. |
He heard something behind him, the brush of feet. |
Сзади послышался шум - шарканье ног. |
Turning, he saw over the prostrate columns another figure; then before he was aware, another was at hand on the right, under a trilithon, and another on the left. |
Оглянувшись, он увидел над поверженной колонной еще человека; не успел, он опомниться, как справа, под трилитоном, появился еще один, а слева другой. |
The dawn shone full on the front of the man westward, and Clare could discern from this that he was tall, and walked as if trained. |
Рассвет позволил Клэру разглядеть, что человек, шедший с западной стороны, был высокого роста и в нем чувствовалась военная выправка. |
They all closed in with evident purpose. |
Очевидно, они их сознательно окружили. |
Her story then was true! |
Значит, Тэсс сказала правду! |
Springing to his feet, he looked around for a weapon, loose stone, means of escape, anything. |
Вскочив, он стал осматриваться, ища какое-нибудь оружие, камень... мелькнула мысль о бегстве. |
By this time the nearest man was upon him. |
Но тот, что был ближе всех, уже подошел к нему. |
"It is no use, sir," he said. |
- Бесполезно, сэр, - сказал он. |
"There are sixteen of us on the Plain, and the whole country is reared." |
- Нас здесь шестнадцать человек, и вся округа поднята на ноги. |
"Let her finish her sleep!" he implored in a whisper of the men as they gathered round. |
- Дайте ей самой проснуться, - шепотом умолял он обступивших его людей. |
When they saw where she lay, which they had not done till then, they showed no objection, and stood watching her, as still as the pillars around. |
Только теперь они увидели, где она лежит, и не стали возражать; неподвижные, как колонны, они стояли и стерегли ее. |
He went to the stone and bent over her, holding one poor little hand; her breathing now was quick and small, like that of a lesser creature than a woman. |
Он подошел к каменной плите и, склонившись над Тэсс, взял ее маленькую руку; дыхание ее было короткое и слабое, как у ребенка. |
All waited in the growing light, their faces and hands as if they were silvered, the remainder of their figures dark, the stones glistening green-gray, the Plain still a mass of shade. |
Светало. Все ждали. Фигуры людей были темные, а лица и руки казались посеребренными; блестели серо-зеленые камни, но равнина все еще была окутана мраком. |
Soon the light was strong, and a ray shone upon her unconscious form, peering under her eyelids and waking her. |
Всходило солнце; луч упал на лицо спящей, коснулся ее век и разбудил ее. |
"What is it, Angel?" she said, starting up. |
- Что случилось, Энджел? - спросила она, приподнимаясь. |
"Have they come for me?" |
- Они пришли за мной? |
"Yes, dearest," he said. |
- Да, любимая, - сказал он. |
"They have come." |
- Они пришли. |
"It is as it should be," she murmured. |
-Так и должно быть, - прошептала она. |
"Angel, I am almost glad-yes, glad! |
- Энджел, я почти рада... да, рада! |
This happiness could not have lasted. |
Это счастье не могло быть долговечным. |
It was too much. |
Слишком оно велико. |
I have had enough; and now I shall not live for you to despise me!" |
Я была счастлива, а теперь я не доживу до того времени, когда ты будешь меня презирать. |
She stood up, shook herself, and went forward, neither of the men having moved. |
Она встала, выпрямилась и шагнула вперед, но никто не пошевелился. |
"I am ready," she said quietly. |
- Я готова, - спокойно сказала она. |
LIX |
59 |
The city of Wintoncester, that fine old city, aforetime capital of Wessex, lay amidst its convex and concave downlands in all the brightness and warmth of a July morning. |
Уинтончестер, красивый древний город, бывшая столица Уэссекса, расположенный на холмистой равнине, купался в ярких и теплых утренних лучах июльского солнца. |
The gabled brick, tile, and freestone houses had almost dried off for the season their integument of lichen, the streams in the meadows were low, and in the sloping High Street, from the West Gateway to the medi val cross, and from the medi val cross to the bridge, that leisurely dusting and sweeping was in progress which usually ushers in an old-fashioned market-day. |
На домах из кирпича, черепицы и известняка почти высох покрывающий их мох, ручьи в долинах обмелели, а на Хай-стрит, от Западных ворот до средневекового креста и от средневекового креста до моста, лениво подметали улицу, что обычно предшествует базарному дню. |
From the western gate aforesaid the highway, as every Wintoncestrian knows, ascends a long and regular incline of the exact length of a measured mile, leaving the houses gradually behind. |
Как известно каждому жителю Уинтончестера, у Западных ворот начинается длинная прямая дорога, поднимающаяся на протяжении мили в гору и постепенно уводящая от домов. |
Up this road from the precincts of the city two persons were walking rapidly, as if unconscious of the trying ascent-unconscious through preoccupation and not through buoyancy. |
По этой дороге шли из города два человека, шли быстро, словно не замечая трудного подъема, - но не избыток сил был тому причиной, а глубокая сосредоточенность. |