• Пожаловаться

Томас Гарди: Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди: Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Томас Гарди: другие книги автора


Кто написал Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To walk across country without much regard to roads was not new to Tess, and she showed her old agility in the performance.Тэсс не впервые приходилось идти, минуя проезжие дороги, и она проявила такую же выносливость, как в былые времена.
The intercepting city, ancient Melchester, they were obliged to pass through in order to take advantage of the town bridge for crossing a large river that obstructed them.Им пришлось войти в Мелчестер, чтобы по городскому мосту перейти широкую реку, преграждавшую путь.
It was about midnight when they went along the deserted streets, lighted fitfully by the few lamps, keeping off the pavement that it might not echo their footsteps.В третьем часу ночи они шли по безлюдным улицам, кое-где освещенным фонарями, шли не по тротуару, а по мостовой, чтобы заглушить звук своих шагов.
The graceful pile of cathedral architecture rose dimly on their left hand, but it was lost upon them now.Слева смутно вырисовывался величественный собор, но сейчас они не могли его разглядеть.
Once out of the town they followed the turnpike-road, which after a few miles plunged across an open plain.Выйдя из города, они прошли несколько миль по большой дороге, которая увела их на открытую равнину.
Though the sky was dense with cloud, a diffused light from some fragment of a moon had hitherto helped them a little.Небо было затянуто облаками, но лунный свет, пробивавшийся сквозь эту завесу, помогал им ориентироваться.
But the moon had now sunk, the clouds seemed to settle almost on their heads, and the night grew as dark as a cave.Однако вскоре луна зашла, тучи, казалось, нависли над самой головой, и стало темно, как в подземелье.
However, they found their way along, keeping as much on the turf as possible that their tread might not resound, which it was easy to do, there being no hedge or fence of any kind. All around was open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew.Однако они кое-как продвигались вперед, стараясь идти по траве, чтобы не слышно было шагов; это не представляло затруднений, так как ни заборов, ни живой изгороди им не попадалось, кругом тянулась открытая пустынная черная равнина, над которой дул резкий ветер.
They had proceeded thus gropingly two or three miles further when on a sudden Clare became conscious of some vast erection close in his front, rising sheer from the grass.Так прошли они в темноте две-три мили, как вдруг Клэр заметил, что перед ними маячит какое-то гигантское строение.
They had almost struck themselves against it.Они едва на него не наткнулись.
"What monstrous place is this?" said Angel.- Что это за странное место?- воскликнул Энджел.
"It hums," said she.- Здесь все гудит, - сказала она.
"Hearken!"- Слушай!
He listened.Он прислушался.
The wind, playing upon the edifice, produced a booming tune, like the note of some gigantic one-stringed harp.Ветер, разбиваясь о строение, гудел, словно дрожала струна гигантской арфы.
No other sound came from it, and lifting his hand and advancing a step or two, Clare felt the vertical surface of the structure.Больше ничего не было слышно. Вытянув руку, Клэр шагнул вперед и коснулся вертикальной стены.
It seemed to be of solid stone, without joint or moulding.Казалось, она была сложена не из отдельных камней, а представляла собой одну сплошную каменную глыбу.
Carrying his fingers onward he found that what he had come in contact with was a colossal rectangular pillar; by stretching out his left hand he could feel a similar one adjoining.Проведя по ней рукой, он убедился, что это колоссальная прямоугольная колонна; вытянув левую руку, он нащупал вторую такую же колонну.
At an indefinite height overhead something made the black sky blacker, which had the semblance of a vast architrave uniting the pillars horizontally.Вверху, между ними, черное небо казалось еще чернее - там нависал соединяющий их архитрав.
They carefully entered beneath and between; the surfaces echoed their soft rustle; but they seemed to be still out of doors.Клэр и Тэсс осторожно прошли между колоннами, и гулкое эхо отвечало на их тихие шаги; но оказалось, что они все еще находятся под открытым небом.
The place was roofless.Строение это было лишено крыши.
Tess drew her breath fearfully, and Angel, perplexed, said-"What can it be?"Тэсс боязливо затаила дыхание, а Энджел с недоумением проговорил: - Что это может быть?
Feeling sideways they encountered another tower-like pillar, square and uncompromising as the first; beyond it another and another.Свернув в сторону, они наткнулись еще на одну колонну, похожую на башню, прямоугольную и мощную, как и первая.
The place was all doors and pillars, some connected above by continuous architraves.Здесь не оказалось ничего, кроме колонн, просветов между ними и архитравов, соединяющих некоторые колонны.
"A very Temple of the Winds," he said.- Настоящий храм ветров, - сказал Клэр.
The next pillar was isolated; others composed a trilithon; others were prostrate, their flanks forming a causeway wide enough for a carriage; and it was soon obvious that they made up a forest of monoliths grouped upon the grassy expanse of the plain.Следующая колонна стояла совсем одиноко, другие образовывали трилитоны, а большинство лежало на земле, и по их широкой поверхности могла бы проехать карета. Тэсс и Клэр убедились, что находятся в лесу из монолитов, возвышающихся среди покрытой травой равнины.
The couple advanced further into this pavilion of the night till they stood in its midst.Углубившись в эту обитель ночи, они остановились.
"It is Stonehenge!" said Clare.- Это Стоунхендж! - воскликнул Клэр.
"The heathen temple, you mean?"- Языческий храм?
"Yes.-Да.
Older than the centuries; older than the d'Urbervilles!Он древнее столетий. Древнее, чем д'Эрбервилли!
Well, what shall we do, darling?Что же нам делать, дорогая?
We may find shelter further on."Пойдем дальше искать пристанища.
But Tess, really tired by this time, flung herself upon an oblong slab that lay close at hand, and was sheltered from the wind by a pillar.Но Тэсс была совсем измучена, она легла на продолговатую каменную плиту, защищенную от ветра колонной.
Owing to the action of the sun during the preceding day, the stone was warm and dry, in comforting contrast to the rough and chill grass around, which had damped her skirts and shoes.Днем солнце нагрело камень, и теперь он был сухой и теплый, тогда как жесткая трава вокруг покрылась холодной росой, пропитавшей подол ее платья и ботинки.
"I don't want to go any further, Angel," she said, stretching out her hand for his.- Я не хочу идти дальше, Энджел, - сказала она, протягивая к нему руку.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.