"Can't we bide here?" | - Нельзя ли остаться здесь? |
"I fear not. | - Боюсь, что нет. |
This spot is visible for miles by day, although it does not seem so now." | Днем это место открыто со всех сторон, хотя сейчас оно и кажется уединенным. |
"One of my mother's people was a shepherd hereabouts, now I think of it. | - Я припоминаю, что один из родственников моей матери был здесь пастухом. |
And you used to say at Talbothays that I was a heathen. | А в Тэлботейс ты меня называл язычницей. |
So now I am at home." | Значит, теперь я дома. |
He knelt down beside her outstretched form, and put his lips upon hers. | Он опустился подле нее на колени и коснулся губами ее губ. |
"Sleepy are you, dear? | -Ты совсем засыпаешь, дорогая. |
I think you are lying on an altar." | Мне кажется, ты лежишь на алтаре. |
"I like very much to be here," she murmured. | - Мне здесь очень нравится, - прошептала она. |
"It is so solemn and lonely-after my great happiness-with nothing but the sky above my face. | - Я была бесконечно счастлива, а здесь так торжественно и уединенно, нет ничего, только небо над головой. |
It seems as if there were no folk in the world but we two; and I wish there were not-except 'Liza-Lu." | Можно подумать, что, кроме нас двоих, в целом мире нет никого. И я бы хотела, чтобы только мы двое и были на свете, - мы и Лиза Лу. |
Clare though she might as well rest here till it should get a little lighter, and he flung his overcoat upon her, and sat down by her side. | Клэр решил, что ей следует отдохнуть здесь до рассвета, и, прикрыв ее своим пальто, сел рядом с ней. |
"Angel, if anything happens to me, will you watch over 'Liza-Lu for my sake?" she asked, when they had listened a long time to the wind among the pillars. | - Энджел, если что-нибудь случится со мной, ты ради меня позаботишься о Лизе Лу? - спросила она после долгого молчания, когда они оба прислушивались к ветру, завывающему среди колонн. |
"I will." | -Да. |
"She is so good and simple and pure. | - Она такая добрая, простодушная и чистая. |
O, Angel-I wish you would marry her if you lose me, as you will do shortly. | О Энджел, я бы хотела, чтобы ты женился на ней, если лишишься меня, а это случится скоро. |
O, if you would!" | Женись на ней! |
"If I lose you I lose all! | - Лишаясь тебя, я лишаюсь всего. |
And she is my sister-in-law." | И она - моя свояченица. |
"That's nothing, dearest. | - Это ничего не значит, любимый. |
People marry sister-laws continually about Marlott; and | В Марлоте часто женятся на свояченицах. |
'Liza-Lu is so gentle and sweet, and she is growing so beautiful. | Лиза Лу милая и кроткая девочка, а какая она стала красивая! |
O, I could share you with her willingly when we are spirits! | О, я бы не ревновала тебя к ней, когда мы будем духами! |
If you would train her and teach her, Angel, and bring her up for your own self!... | Ах, если бы ты воспитал, обучил ее, Энджел, и поднял до себя!.. |
She had all the best of me without the bad of me; and if she were to become yours it would almost seem as if death had not divided us... Well, I have said it. | В ней есть все, что было лучшего во мне, и нет моих недостатков; а если бы она стала твоей, было бы так, словно смерть нас не разлучила... Ну вот, теперь я тебе сказала. |
I won't mention it again." | Больше я не буду говорить об этом. |
She ceased, and he fell into thought. | Она умолкла, а он задумался. |
In the far north-east sky he could see between the pillars a level streak of light. | Далеко на северо-востоке он видел между колонн горизонтальную полосу. |
The uniform concavity of black cloud was lifting bodily like the lid of a pot, letting in at the earth's edge the coming day, against which the towering monoliths and trilithons began to be blackly defined. | Черный облачный свод приподнимался, словно крышка горшка, пропуская у края земли свет загорающегося дня, и при этом свете начали вырисовываться темные монолиты и трилитоны. |
"Did they sacrifice to God here?" asked she. | - Здесь приносили жертву богу? - спросила она. |
"No," said he. | - Нет, - сказал он. |
"Who to?" | - А кому? |
"I believe to the sun. | - Я думаю, солнцу. |
That lofty stone set away by itself is in the direction of the sun, which will presently rise behind it." | Вот тот высокий камень стоит в стороне и обращен к востоку; из-за него скоро выглянет солнце. |
"This reminds me, dear," she said. "You remember you never would interfere with any belief of mine before we were married? | - Помнить, любимый, - сказала она, - пока мы не поженились, ты никогда не хотел касаться моих верований? |
But I knew your mind all the same, and I thought as you thought-not from any reasons of my own, but because you thought so. | Но все-таки я знала твои мысли и думала так, как думал ты, - не потому, что у меня были какие-то убеждения, а только потому, что ты так думаешь. |
Tell me now, Angel, do you think we shall meet again after we are dead? | Скажи мне теперь, Энджел, как по-твоему, встретимся мы снова после смерти? |
I want to know." | Я хочу знать. |
He kissed her to avoid a reply at such a time. | Он поцеловал ее, чтобы избежать ответа в такую минуту. |
"O, Angel-I fear that means no!" said she, with a suppressed sob. | -О Энджел... боюсь, что это значит - нет!-воскликнула она, заглушив рыдание. |
"And I wanted so to see you again-so much, so much! | - А я так хотела тебя увидеть, так хотела! |
What-not even you and I, Angel, who love each other so well?" | Энджел, неужели даже ты и я не встретимся? А ведь мы там любим друг друга! |
Like a greater than himself, to the critical question at the critical time he did not answer; and they were again silent. | Подобно тем, кто был сильнее, чем он, Клэр не ответил на роковой вопрос, заданный в роковую минуту. И снова они умолкли. |
In a minute or two her breathing became more regular, her clasp of his hand relaxed, and she fell asleep. | Минуты через две дыхание ее стало ровнее, пальцы, сжимавшие его руку, разжались, и она заснула. |