Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Can't we bide here?" - Нельзя ли остаться здесь?
"I fear not. - Боюсь, что нет.
This spot is visible for miles by day, although it does not seem so now." Днем это место открыто со всех сторон, хотя сейчас оно и кажется уединенным.
"One of my mother's people was a shepherd hereabouts, now I think of it. - Я припоминаю, что один из родственников моей матери был здесь пастухом.
And you used to say at Talbothays that I was a heathen. А в Тэлботейс ты меня называл язычницей.
So now I am at home." Значит, теперь я дома.
He knelt down beside her outstretched form, and put his lips upon hers. Он опустился подле нее на колени и коснулся губами ее губ.
"Sleepy are you, dear? -Ты совсем засыпаешь, дорогая.
I think you are lying on an altar." Мне кажется, ты лежишь на алтаре.
"I like very much to be here," she murmured. - Мне здесь очень нравится, - прошептала она.
"It is so solemn and lonely-after my great happiness-with nothing but the sky above my face. - Я была бесконечно счастлива, а здесь так торжественно и уединенно, нет ничего, только небо над головой.
It seems as if there were no folk in the world but we two; and I wish there were not-except 'Liza-Lu." Можно подумать, что, кроме нас двоих, в целом мире нет никого. И я бы хотела, чтобы только мы двое и были на свете, - мы и Лиза Лу.
Clare though she might as well rest here till it should get a little lighter, and he flung his overcoat upon her, and sat down by her side. Клэр решил, что ей следует отдохнуть здесь до рассвета, и, прикрыв ее своим пальто, сел рядом с ней.
"Angel, if anything happens to me, will you watch over 'Liza-Lu for my sake?" she asked, when they had listened a long time to the wind among the pillars. - Энджел, если что-нибудь случится со мной, ты ради меня позаботишься о Лизе Лу? - спросила она после долгого молчания, когда они оба прислушивались к ветру, завывающему среди колонн.
"I will." -Да.
"She is so good and simple and pure. - Она такая добрая, простодушная и чистая.
O, Angel-I wish you would marry her if you lose me, as you will do shortly. О Энджел, я бы хотела, чтобы ты женился на ней, если лишишься меня, а это случится скоро.
O, if you would!" Женись на ней!
"If I lose you I lose all! - Лишаясь тебя, я лишаюсь всего.
And she is my sister-in-law." И она - моя свояченица.
"That's nothing, dearest. - Это ничего не значит, любимый.
People marry sister-laws continually about Marlott; and В Марлоте часто женятся на свояченицах.
'Liza-Lu is so gentle and sweet, and she is growing so beautiful. Лиза Лу милая и кроткая девочка, а какая она стала красивая!
O, I could share you with her willingly when we are spirits! О, я бы не ревновала тебя к ней, когда мы будем духами!
If you would train her and teach her, Angel, and bring her up for your own self!... Ах, если бы ты воспитал, обучил ее, Энджел, и поднял до себя!..
She had all the best of me without the bad of me; and if she were to become yours it would almost seem as if death had not divided us... Well, I have said it. В ней есть все, что было лучшего во мне, и нет моих недостатков; а если бы она стала твоей, было бы так, словно смерть нас не разлучила... Ну вот, теперь я тебе сказала.
I won't mention it again." Больше я не буду говорить об этом.
She ceased, and he fell into thought. Она умолкла, а он задумался.
In the far north-east sky he could see between the pillars a level streak of light. Далеко на северо-востоке он видел между колонн горизонтальную полосу.
The uniform concavity of black cloud was lifting bodily like the lid of a pot, letting in at the earth's edge the coming day, against which the towering monoliths and trilithons began to be blackly defined. Черный облачный свод приподнимался, словно крышка горшка, пропуская у края земли свет загорающегося дня, и при этом свете начали вырисовываться темные монолиты и трилитоны.
"Did they sacrifice to God here?" asked she. - Здесь приносили жертву богу? - спросила она.
"No," said he. - Нет, - сказал он.
"Who to?" - А кому?
"I believe to the sun. - Я думаю, солнцу.
That lofty stone set away by itself is in the direction of the sun, which will presently rise behind it." Вот тот высокий камень стоит в стороне и обращен к востоку; из-за него скоро выглянет солнце.
"This reminds me, dear," she said. "You remember you never would interfere with any belief of mine before we were married? - Помнить, любимый, - сказала она, - пока мы не поженились, ты никогда не хотел касаться моих верований?
But I knew your mind all the same, and I thought as you thought-not from any reasons of my own, but because you thought so. Но все-таки я знала твои мысли и думала так, как думал ты, - не потому, что у меня были какие-то убеждения, а только потому, что ты так думаешь.
Tell me now, Angel, do you think we shall meet again after we are dead? Скажи мне теперь, Энджел, как по-твоему, встретимся мы снова после смерти?
I want to know." Я хочу знать.
He kissed her to avoid a reply at such a time. Он поцеловал ее, чтобы избежать ответа в такую минуту.
"O, Angel-I fear that means no!" said she, with a suppressed sob. -О Энджел... боюсь, что это значит - нет!-воскликнула она, заглушив рыдание.
"And I wanted so to see you again-so much, so much! - А я так хотела тебя увидеть, так хотела!
What-not even you and I, Angel, who love each other so well?" Энджел, неужели даже ты и я не встретимся? А ведь мы там любим друг друга!
Like a greater than himself, to the critical question at the critical time he did not answer; and they were again silent. Подобно тем, кто был сильнее, чем он, Клэр не ответил на роковой вопрос, заданный в роковую минуту. И снова они умолкли.
In a minute or two her breathing became more regular, her clasp of his hand relaxed, and she fell asleep. Минуты через две дыхание ее стало ровнее, пальцы, сжимавшие его руку, разжались, и она заснула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x