• Пожаловаться

Томас Гарди: Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди: Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Томас Гарди: другие книги автора


Кто написал Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Can't we bide here?"- Нельзя ли остаться здесь?
"I fear not.- Боюсь, что нет.
This spot is visible for miles by day, although it does not seem so now."Днем это место открыто со всех сторон, хотя сейчас оно и кажется уединенным.
"One of my mother's people was a shepherd hereabouts, now I think of it.- Я припоминаю, что один из родственников моей матери был здесь пастухом.
And you used to say at Talbothays that I was a heathen.А в Тэлботейс ты меня называл язычницей.
So now I am at home."Значит, теперь я дома.
He knelt down beside her outstretched form, and put his lips upon hers.Он опустился подле нее на колени и коснулся губами ее губ.
"Sleepy are you, dear?-Ты совсем засыпаешь, дорогая.
I think you are lying on an altar."Мне кажется, ты лежишь на алтаре.
"I like very much to be here," she murmured.- Мне здесь очень нравится, - прошептала она.
"It is so solemn and lonely-after my great happiness-with nothing but the sky above my face.- Я была бесконечно счастлива, а здесь так торжественно и уединенно, нет ничего, только небо над головой.
It seems as if there were no folk in the world but we two; and I wish there were not-except 'Liza-Lu."Можно подумать, что, кроме нас двоих, в целом мире нет никого. И я бы хотела, чтобы только мы двое и были на свете, - мы и Лиза Лу.
Clare though she might as well rest here till it should get a little lighter, and he flung his overcoat upon her, and sat down by her side.Клэр решил, что ей следует отдохнуть здесь до рассвета, и, прикрыв ее своим пальто, сел рядом с ней.
"Angel, if anything happens to me, will you watch over 'Liza-Lu for my sake?" she asked, when they had listened a long time to the wind among the pillars.- Энджел, если что-нибудь случится со мной, ты ради меня позаботишься о Лизе Лу? - спросила она после долгого молчания, когда они оба прислушивались к ветру, завывающему среди колонн.
"I will."-Да.
"She is so good and simple and pure.- Она такая добрая, простодушная и чистая.
O, Angel-I wish you would marry her if you lose me, as you will do shortly.О Энджел, я бы хотела, чтобы ты женился на ней, если лишишься меня, а это случится скоро.
O, if you would!"Женись на ней!
"If I lose you I lose all!- Лишаясь тебя, я лишаюсь всего.
And she is my sister-in-law."И она - моя свояченица.
"That's nothing, dearest.- Это ничего не значит, любимый.
People marry sister-laws continually about Marlott; andВ Марлоте часто женятся на свояченицах.
'Liza-Lu is so gentle and sweet, and she is growing so beautiful.Лиза Лу милая и кроткая девочка, а какая она стала красивая!
O, I could share you with her willingly when we are spirits!О, я бы не ревновала тебя к ней, когда мы будем духами!
If you would train her and teach her, Angel, and bring her up for your own self!...Ах, если бы ты воспитал, обучил ее, Энджел, и поднял до себя!..
She had all the best of me without the bad of me; and if she were to become yours it would almost seem as if death had not divided us... Well, I have said it.В ней есть все, что было лучшего во мне, и нет моих недостатков; а если бы она стала твоей, было бы так, словно смерть нас не разлучила... Ну вот, теперь я тебе сказала.
I won't mention it again."Больше я не буду говорить об этом.
She ceased, and he fell into thought.Она умолкла, а он задумался.
In the far north-east sky he could see between the pillars a level streak of light.Далеко на северо-востоке он видел между колонн горизонтальную полосу.
The uniform concavity of black cloud was lifting bodily like the lid of a pot, letting in at the earth's edge the coming day, against which the towering monoliths and trilithons began to be blackly defined.Черный облачный свод приподнимался, словно крышка горшка, пропуская у края земли свет загорающегося дня, и при этом свете начали вырисовываться темные монолиты и трилитоны.
"Did they sacrifice to God here?" asked she.- Здесь приносили жертву богу? - спросила она.
"No," said he.- Нет, - сказал он.
"Who to?"- А кому?
"I believe to the sun.- Я думаю, солнцу.
That lofty stone set away by itself is in the direction of the sun, which will presently rise behind it."Вот тот высокий камень стоит в стороне и обращен к востоку; из-за него скоро выглянет солнце.
"This reminds me, dear," she said. "You remember you never would interfere with any belief of mine before we were married?- Помнить, любимый, - сказала она, - пока мы не поженились, ты никогда не хотел касаться моих верований?
But I knew your mind all the same, and I thought as you thought-not from any reasons of my own, but because you thought so.Но все-таки я знала твои мысли и думала так, как думал ты, - не потому, что у меня были какие-то убеждения, а только потому, что ты так думаешь.
Tell me now, Angel, do you think we shall meet again after we are dead?Скажи мне теперь, Энджел, как по-твоему, встретимся мы снова после смерти?
I want to know."Я хочу знать.
He kissed her to avoid a reply at such a time.Он поцеловал ее, чтобы избежать ответа в такую минуту.
"O, Angel-I fear that means no!" said she, with a suppressed sob.-О Энджел... боюсь, что это значит - нет!-воскликнула она, заглушив рыдание.
"And I wanted so to see you again-so much, so much!- А я так хотела тебя увидеть, так хотела!
What-not even you and I, Angel, who love each other so well?"Энджел, неужели даже ты и я не встретимся? А ведь мы там любим друг друга!
Like a greater than himself, to the critical question at the critical time he did not answer; and they were again silent.Подобно тем, кто был сильнее, чем он, Клэр не ответил на роковой вопрос, заданный в роковую минуту. И снова они умолкли.
In a minute or two her breathing became more regular, her clasp of his hand relaxed, and she fell asleep.Минуты через две дыхание ее стало ровнее, пальцы, сжимавшие его руку, разжались, и она заснула.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.