• Пожаловаться

Томас Гарди: Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди: Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Томас Гарди: другие книги автора


Кто написал Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I also hope that.- Ах, если бы так!
But considering what my life has been, I cannot see why any man should, sooner or later, be able to help despising me... How wickedly mad I was!Но, вспоминая свою жизнь, я не верю, что может найтись хоть один человек, который рано или поздно не почувствует ко мне презрения... Какое страшное безумие овладело мной!
Yet formerly I never could bear to hurt a fly or a worm, and the sight of a bird in a cage used often to make me cry."А ведь раньше я бы не обидела мухи или червяка; я часто плакала, глядя на птицу в клетке.
They remained yet another day.Они остались еще на сутки.
In the night the dull sky cleared, and the result was that the old caretaker at the cottage awoke early.Ночью пасмурное небо прояснилось, и поэтому старуха, присматривающая за домом, проснулась рано.
The brilliant sunrise made her unusually brisk; she decided to open the contiguous mansion immediately, and to air it thoroughly on such a day.Ослепительный солнечный свет подбодрил ее, и она решила немедленно пойти в усадьбу и хорошенько проветрить дом по случаю такой чудесной погоды.
Thus it occurred that, having arrived and opened the lower rooms before six o'clock, she ascended to the bedchambers, and was about to turn the handle of the one wherein they lay. At that moment she fancied she could hear the breathing of persons within.И вот еще до шести часов она открыла окна в нижнем этаже, а затем поднялась наверх и хотела было открыть дверь в комнату, где они спали, как вдруг ей почудилось, что она слышит чье-то дыхание.
Her slippers and her antiquity had rendered her progress a noiseless one so far, and she made for instant retreat; then, deeming that her hearing might have deceived her, she turned anew to the door and softly tried the handle.Мягкие туфли заглушали ее старческие шаги, и она хотела было уйти, но потом, предположив, что ошиблась, вернулась к двери и осторожно нажала ручку.
The lock was out of order, but a piece of furniture had been moved forward on the inside, which prevented her opening the door more than an inch or two.Замок был испорчен, но изнутри кто-то заставил дверь мебелью, и она могла приоткрыть ее только на один-два дюйма.
A stream of morning light through the shutter-chink fell upon the faces of the pair, wrapped in profound slumber, Tess's lips being parted like a half-opened flower near his cheek.Луч света, пробивавшийся в щель ставня, падал на лица мужчины и женщины, погруженных в глубокий сон; губы Тэсс, полураскрытые, как распускающийся цветок, касались щеки Клэра.
The caretaker was so struck with their innocent appearance, and with the elegance of Tess's gown hanging across a chair, her silk stockings beside it, the pretty parasol, and the other habits in which she had arrived because she had none else, that her first indignation at the effrontery of tramps and vagabonds gave way to a momentary sentimentality over this genteel elopement, as it seemed.Старуха была поражена приличным видом этой пары, а также элегантным платьем Тэсс, висевшим на спинке стула, шелковыми ее чулками, красивым зонтиком и другими изящными принадлежностями туалета, который она продолжала носить, так как ничего другого у нее не было. И негодование, охватившее старуху при мысли, что в дом забрались наглые ночные бродяги, сменилось теперь романтическим сочувствием к тайно обвенчавшимся влюбленным благородного происхождения, за которых она их приняла.
She closed the door, and withdrew as softly as she had come, to go and consult with her neighbours on the odd discovery.Она закрыла дверь и удалилась так же тихо, как пришла, намереваясь посоветоваться с соседями о своем странном открытии.
Not more than a minute had elapsed after her withdrawal when Tess woke, and then Clare.Минуту спустя после ее ухода проснулась Тэсс, затем Клэр.
Both had a sense that something had disturbed them, though they could not say what; and the uneasy feeling which it engendered grew stronger.У обоих было смутное чувство, будто что-то потревожило их сон, и порожденная этим тревога все усиливалась.
As soon as he was dressed he narrowly scanned the lawn through the two or three inches of shutter-chink.Поспешно одевшись, Клэр внимательно осмотрел лужайку сквозь щель в ставне.
"I think we will leave at once," said he.- Нам надо уходить, - сказал он.
"It is a fine day. And I cannot help fancying somebody is about the house.- День ясный, и мне все время чудится что в доме кто-то есть.
At any rate, the woman will be sure to come to-day."И, во всяком случае, старуха сегодня придет.
She passively assented, and putting the room in order, they took up the few articles that belonged to them, and departed noiselessly.Тэсс покорно подчинилась. Приведя комнату в порядок и захватив свои вещи, они потихоньку вышли.
When they had got into the Forest she turned to take a last look at the house.На опушке леса она оглянулась, чтобы в последний раз посмотреть на усадьбу.
"Ah, happy house-goodbye!" she said.- Прощай, счастливый дом! - сказала она.
"My life can only be a question of a few weeks.- Все равно мне осталось жить всего несколько недель.
Why should we not have stayed there?"Почему мы там не остались?
"Don't say it, Tess!- Не говори так, Тэсс.
We shall soon get out of this district altogether.Скоро мы уйдем из этих мест.
We'll continue our course as we've begun it, and keep straight north.Будем, как и раньше, идти прямо на север.
Nobody will think of looking for us there.Никому не придет в голову разыскивать нас там.
We shall be looked for at the Wessex ports if we are sought at all.Если и будут нас искать, то только в уэссекских портах.
When we are in the north we will get to a port and away."А мы доберемся до какого-нибудь северного порта и уедем.
Having thus persuaded her, the plan was pursued, and they kept a bee-line northward.Он уговорил ее принять этот план, и они пошли прямо на север.
Their long repose at the manor-house lent them walking power now; and towards mid-day they found that they were approaching the steepled city of Melchester, which lay directly in their way.Длительный отдых в усадьбе восстановил их силы, и незадолго до полудня они увидели колокольни Мелчестера, старинного городка, лежавшего на их пути.
He decided to rest her in a clump of trees during the afternoon, and push onward under cover of darkness.Днем Клэр решил отдохнуть в роще, а дальше идти уже под покровом ночи.
At dusk Clare purchased food as usual, and their night march began, the boundary between Upper and Mid-Wessex being crossed about eight o'clock.В сумерках он, как всегда, отправился покупать провизию, а затем они пошли дальше и около восьми часов перешли границу между Верхним и Средним Уэссексом.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.