Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tape-like surface of the road diminished in his rear as far as he could see, and as he gazed a moving spot intruded on the white vacuity of its perspective. Он увидел пройденную им дорогу, ровную и прямую, как протянутая тесьма, и вдруг на этом белом пространстве появилось движущееся пятнышко.
It was a human figure running. Это был бегущий человек.
Clare waited, with a dim sense that somebody was trying to overtake him. Клэр ждал, смутно предчувствуя, что кто-то старается его догнать.
The form descending the incline was a woman's, yet so entirely was his mind blinded to the idea of his wife's following him that even when she came nearer he did not recognize her under the totally changed attire in which he now beheld her. It was not till she was quite close that he could believe her to be Tess. Вниз по склону бежала женщина, но он далек был от мысли, что его жена может за ним последовать; даже когда она была уже близко, он не узнал ее в этом новом костюме, и только когда она подошла к нему совсем вплотную, он наконец поверил, что перед ним Тэсс.
"I saw you-turn away from the station-just before I got there-and I have been following you all this way!" -Я видела, как ты отошел от вокзала... когда я подходила к нему... и всю дорогу я за тобой бежала!
She was so pale, so breathless, so quivering in every muscle, that he did not ask her a single question, but seizing her hand, and pulling it within his arm, he led her along. Бледная, задыхающаяся, она дрожала всем телом, и он, не задав ей ни единого вопроса, продел ее руку под свою и повел дальше.
To avoid meeting any possible wayfarers he left the high road and took a footpath under some fir-trees. Желая избежать встречи с прохожими, он свернул с дороги на тропинку, убегавшую в еловый лес.
When they were deep among the moaning boughs he stopped and looked at her inquiringly. Ветви стонали над ними, когда они углубились в чащу; здесь он остановился и вопросительно посмотрел на нее.
"Angel," she said, as if waiting for this, "do you know what I have been running after you for? - Энджел, - начала она, словно только и ждала его взгляда, - знаешь, почему я за тобой побежала?
To tell you that I have killed him!" Сказать тебе, что я его убила!
A pitiful white smile lit her face as she spoke. И на ее лице появилась жалобная улыбка.
"What!" said he, thinking from the strangeness of her manner that she was in some delirium. - Что? - воскликнул он, думая, что она бредит.
"I have done it-I don't know how," she continued. -Я это сделала... сама не знаю как, - продолжала она.
"Still, I owed it to you, and to myself, Angel. - Наверное, я должна была это сделать ради тебя и ради самой себя, Энджел.
I feared long ago, when I struck him on the mouth with my glove, that I might do it some day for the trap he set for me in my simple youth, and his wrong to you through me. Я давно боялась, еще в тот день, когда ударила его перчаткой по губам, что когда-нибудь убью его за то зло, какое он причинил мне в ранней юности, испортив тем и твою жизнь.
He has come between us and ruined us, and now he can never do it any more. Он стоял между нами и погубил нас, но теперь он бессилен вредить нам.
I never loved him at all, Angel, as I loved you. Я никогда не любила его, Энджел, так, как любила тебя.
You know it, don't you? Ты это знаешь, да?
You believe it? Ты мне веришь?
You didn't come back to me, and I was obliged to go back to him. Ты ко мне не вернулся, и я принуждена была вернуться к нему.
Why did you go away-why did you-when I loved you so? Зачем ты уехал, зачем, когда я тебя так любила?
I can't think why you did it. Я не могу понять, зачем ты это сделал.
But I don't blame you; only, Angel, will you forgive me my sin against you, now I have killed him? Я тебя не виню, но ты мне простишь, Энджел, мою вину перед тобой - теперь, когда я его убила?
I thought as I ran along that you would be sure to forgive me now I have done that. Я бежала за тобой и думала, что теперь ты меня, наверно, простишь, раз я это сделала.
It came to me as a shining light that I should get you back that way. Меня словно осенило, что так я могу тебя вернуть.
I could not bear the loss of you any longer-you don't know how entirely I was unable to bear your not loving me! Больше я не могла жить без тебя, ты не знаешь, как невыносимо мне было сознавать, что ты меня не любишь.
Say you do now, dear, dear husband; say you do, now I have killed him!" Скажи же мне, мой муж, мой любимый муж, скажи, что любишь меня теперь, когда я его убила!
"I do love you, Tess-O, I do-it is all come back!" he said, tightening his arms round her with fervid pressure. - Я люблю тебя, Тэсс, люблю, как раньше, - сказал он, судорожно прижимая ее к себе. - Но как понять твои слова?
"But how do you mean-you have killed him?" Ты его действительно убила?
"I mean that I have," she murmured in a reverie. - Да, убила... - прошептала она, словно сквозь сон.
"What, bodily? Is he dead?" - Он мертв?
"Yes. -Да.
He heard me crying about you, and he bitterly taunted me; and called you by a foul name; and then I did it. Он слышал, как я плакала, когда ты ушел, и стал надо мной издеваться, гнусно ругать тебя, - тогда я это сделала.
My heart could not bear it. Сердце мое не вынесло.
He had nagged me about you before. Он и раньше издевался надо мной, говоря о тебе.
And then I dressed myself and came away to find you." А потом я оделась и пошла искать тебя.
By degrees he was inclined to believe that she had faintly attempted, at least, what she said she had done; and his horror at her impulse was mixed with amazement at the strength of her affection for himself, and at the strangeness of its quality, which had apparently extinguished her moral sense altogether. Наконец Клэр почти поверил, что она, во всяком случае, пыталась сделать то, о чем говорила. К ужасу перед ее поступком примешивалось изумление: как сильна была ее любовь к нему и как необычайна, если она заглушила в ней все нравственные чувства!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x